Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Топ:
История развития методов оптимизации: теорема Куна-Таккера, метод Лагранжа, роль выпуклости в оптимизации...
Основы обеспечения единства измерений: Обеспечение единства измерений - деятельность метрологических служб, направленная на достижение...
Генеалогическое древо Султанов Османской империи: Османские правители, вначале, будучи еще бейлербеями Анатолии, женились на дочерях византийских императоров...
Интересное:
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Дисциплины:
2017-11-16 | 524 |
5.00
из
|
Заказать работу |
В трудах немецких исследователей описываются концепты Ordnung, Fleiß, Sparsamkeit, Sicherkei t, Genauigkeit, Gemütlichkeit, хотя сам термин «концепт» в них не употребляется, он характерен для российской лингвистики. Данные концепты рассматриваются в качестве «понятий» (Begriffe), «ценностей» (Werte), «добродетелей» (Tugende)[2].
Примечательна в этом отношении изданная в Германии коллективная монография «История европейского менталитета»[3], в которой прослеживается развитие изменение культурных ценностей по трем основным этапам европейской истории — в античности, в средние века и в Новое время[4].
В монографии представлена эволюция 16 констант культуры.
1. Individuum / Familie / Gesellschaft («Индивидуум / Семья / Общество»);
2. Sexualität / Liebe («Секс / Любовь»);
3. Religiosität («Религиозность»);
4. KörperundSeele («Тело и Душа»);
5. Krankheit («Болезнь»);
6. Lebensalter («Возраст»);
7. Sterben / Tod («Смерть»);
8. ÄngsteundHoffnungen («Страхи и Надежды»);
9. Freude, LeidundGlück («Радость, Страдание и Счастье»);
10. Arbeit und Fest («Работа и Праздник»);
11. Kommunikation («Коммуникация»);
12. DasFremdeundDasEigene («СвоеиЧужое»);
13. Herrschaft (Власть); Recht («Право»);
14. Natur / Umwelt («Природа / Окружающий мир»);
15. Raum («Пространство»);
16. Zeit / Geschichte («Время / История»).
Другой немецкий культуролог, Х.-Д. Гельферт, выделяет 30 этнокультурных концептов, представленных опорными словам (Urworte), отражающих немецкую языковую картину. Это:
1) Heimat («Родина»),
2) Gemütlichkeit («Уют»),
3) Geborgenheit («Защищенность»),
4) Feierabend («Конец рабочего дня / Переход от работы к отдыху»),
5) Verein («Союз»),
6) Ordnung («Порядок»),
7) Pünktlichkeit («Пунктуальность»),
8) Sauberkeit («Чистота»),
9) Sparsamkeit («Бережливость / Экономность»),
10) Tüchtigkeit («Дельность / Деловые качества»),
11) Fleiß («Прилежание»),
12) Ernsthaftigkeit («Серьезность»),
13) Gründlichkeit («Основательность»),
14) Pflicht («Долг / Обязанность»),
15) Treu’ und Redlichkeit («Верность и Честность / Добросовестность»),
16) Schutz und Trutz («Оборона и Наступление»),
17) Innigkeit («Искренность / Сердечность»),
18) Einfalt («Наивность / Простота»),
19) Weltschmerz («Мировая скорбь»),
20) Sehnsucht («Тоска»),
21) Tiefe («Глубина»),
22) Ursprung («Начало / Истоки»),
23) Wesen («Существо / Нрав / Сущность»),
24) Ehrfurcht («Уважение / Почтение»),
25) Tragik («Трагизм»),
26) Totalität («Тотальность / Цельность»),
27) Das Absolute («Абсолютное»),
28) Staat («Государство»),
29) Wald («Лес»),
30) Weihnachten («Рождество»)[5].
Национальная картина мира обнаруживается в единообразии поведения представителей одной культуры в стереотипных ситуациях — общих представлениях народа о действительности, высказываниях и мнениях, суждениях о действительности, пословицах, поговорках и афоризмах[6]. Исследовав данные о стереотипах определенного общества, можно отметить, что они в будут в некотором смысле совпадать с базовыми концептами данной культуры.
Когда авторы настоящего учебника опрашивали студентов в конце 1990 гг., какие ассоциации у них возникают при упоминании государства «Германия», они называли следующие концепты: Ordnung («Порядок»), Geld — D-Mark («Деньги, немецкая марка»), Sport — Michael Schumacher, Boris Becker (Михаэль Шумахер, Борис Беккер).
В настоящее время глобализация шагнула далеко вперед, и люди получают гораздо больше информации о разных странах, поэтому и концепты немного изменились. Тем не менее, на первом месте остался Ordnung. За ним следуют Pünktlichkeit («Пунктуальность») и Sparsamkeit («Экономность, бережливость»).
Данные концепты рассматриваются как базовые для немецкоязычного мира. Интересно, что эти три концепта, по мнению немецкого историка П. Мюнха, являются «немецкими добродетелями» наряду с Fleiß («Трудолюбие»), Disziplin («Дисциплина») и др. Он считает, что они прочно закрепились в немецком менталитете к середине XVIII в.[7]
Концепт Ordnung («Порядок»). Исследователи отмечают, что понятие Ordnung — это не только часть стереотипа, создаваемого иностранцами о Германии. Вся жизнь немцев ориентируется на соблюдение порядка во всем: в бизнесе и семейной жизни, политике и организации досуга. Для общения в немецком культурном пространстве характерно стремление четко планировать свою деятельность, как в профессиональном, так и в частном плане. Именно поэтому среди немцев популярны всевозможные Terminkalender (календари-ежедневники), в которые заносятся все планируемые мероприятия. А слово Termin — одно из самых важных слов в немецком языке, которой достаточно сложно перевести на другие языки.
То, что этот концепт действительно важен для немцев, свидетельствуют и многочисленные устойчивые выражения:
· OrdnungistdashalbeLeben («Порядок — это половина жизни»);
· Ordnungmuss sein («Во всем должен быть порядок»);
· Wie der Herr, so's Gescherr («Каков поп, таков и приход»).
Интересно, что даже сам язык подчиняется своеобразному порядку. Грамматика в немецком языке очень строгая и без грамматических знаний невозможно построить даже самого простого предложения. Например, глагол в немецком предложении всегда стоит на втором месте, а компоненты составного сказуемого образуют так называемую «рамочную конструкцию», т.е. члены предложения тоже всегда располагаются в нем в определенном порядке.
Концепт Zeit («Время»). Это понятие тесно связано с предыдущим концептом. Концептуализация времени как ценности или ресурса в широком смысле слова является доминантным фактором в немецкоязычных культурах. О многообразии форм данной метафоры свидетельствует целый ряд устойчивых словосочетаний и фразеологизмов:
ДЛЯ АВТОРА! НИЖЕ У НЕКОТОРЫХ ФРАЗ ОТСУТСТВУЮТ ПЕРЕВОДЫ! МОЖЕТ БЫТЬ, СЛЕДУЯ ЛОГИКЕ ПОДАЧИ МАТЕРИАЛА, ИХ СЛЕДУЕТ ПРИВЕСТИ, КАК В ДРУГИХ??? ТОЖЕ САМОЕ ДЛЯ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ НА СТР. 49!!!
· Zeit haben, brauchen, gewinnen («Нужновремя»);
· Sich Zeit nehmen;
· Zeit verschwenden, vergeuden, verlieren («Терятьвремя»);
· Zeit totschlagen («Убивать время»);
· Zeit ist Geld («Время—деньги»);
· DieZeitdrängt («Время торопит, время заканчивается»);
· Die Zeit heilt alle Wunden («Время лечит все раны»);
· J-mdieZeitstehlen, rauben («Красть у кого-то время»);
· Zeit gewonnen, viel gewonnen. Zeit verloren, viel verloren;
· Wer nicht kommt zu rechten Zeit, muß nehmen, was übrig bleibt.
Концепт Sparsamkeit («Бережливость»). Один из стереотипов о немцах — они жадные. Из собственного опыта авторов можно сказать, что это абсолютно не соответствует действительности. Жадность и бережливость — это разные вещи. Германия в прошлом не была богатой страной, поэтому детей с самого раннего детства до их пор приучают экономить (в первую очередь — природные ресурсы). Мои немецкие друзья приходили в ужас, когда видели как люди в России моют посуду — при постоянно льющейся воде. «Как же так можно! Это же богатство!» — восклицали они.
Первое, что немцы достают в ванной — это зубная щетка и стакан. Для чего нужен стакан? Для того, чтобы налить туда воду, которой потом прополоскают рот.
Старшее поколение до сих пор собирает воду после мытья посуды, чтобы затем полить ею растения в саду.
Устойчивыевыражения:
· Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert («Копейкарубльбережет»);
· Spare in der Zeit, so hast du in der Not («Откладывайначерныйдень»);
· Auf Sparen folgt Haben;
· Besser sparsam leben, als im Elend verderben («Лучшежитьэкономно, чемвнищете»);
· Sparsamkeit und Fleiß macht Häuser groß («Терпениеитрудвсеперетрут»);
· Viele Federn machen ein Bett;
· Ein ersparter Pfennig ist zweimal verdient («Сэкономленныйпфеннингзарабатываетвдвойне)».
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!