Образец договора купли-продажи — КиберПедия 

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Образец договора купли-продажи

2017-11-18 231
Образец договора купли-продажи 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

КОНТРАКТ №   г. Минск июнь 2010 г. Закрытое акционерное общество «Белорусская нефтяная компания», Республика Беларусь, именуемое в дальнейшем «Продавец», в лице генерального директора Зубкова В.В., действующего на основании Устава, с одной стороны, компания»,, именуемая в дальнейшем «Покупатель», в лице директора, действующего на основании Устава, именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили настоящий Контракт о нижеследующем:   1. Предмет Контракта 1.1. Продавец продает, а Покупатель – покупает в период с июля 2010 года по сентябрь 2010 года на условиях DAF граница Республики Беларусь, топливо дизельное автомобильное ЕН590 сорт F, вид I, здесь и далее упоминаемый как Товар, производства ОАО «Нафтан» в объеме до 60 000 (девяносто тысяч) тонн +/‑10% в опционе Продавца. 1.2. Товар поставляется ежемесячно согласуемыми Сторонами объемами с учетом операционного толеранса в опционе Продавца. Объем, опцион, срок и условия поставки, стоимость каждой согласованной поставки Товара определяется соответствующими дополнительными соглашениями, являющимися неотъемлемой частью Контракта. Дополнительное соглашение на поставку согласованного Сторонами объема Товара должно быть подписано не позднее 26-го числа месяца, предшествующего месяцу поставки. Партией Товара считается определенный объем Товара, отгруженный и/или полученный одновременно либо поставленный на основании одного товаросопроводительного документа. Согласованной партией Товара в целях толкования настоящего Контракта считается определенный объем Товара, согласованный Сторонами к поставке на основании одного дополнительного соглашения. 1.3. Не позднее 12.00 СЕТ+2 25-го числа месяца, предшествующего месяцу поставки согласованной партии Товара, Продавец сообщает Покупателю точный объем Товара, планируемый к отгрузке и подлежащий оплате на основании дополнительного соглашения.   2. Условия и сроки поставки, порядок отгрузки 2.1. Поставка Товара осуществляется на условиях DAF граница Республики Беларусь. Цель приобретения Товара Покупателем: для вывоза из Республики Беларусь. Страны назначения: ЕС, Украина, Молдова, Нигерия, США.   2.2. Не позднее 12.00 СЕТ+2 25-го числа месяца, предшествующего месяцу поставки согласованной партии Товара, Продавец представляет для согласования Покупателем в порядке, оговоренном Сторонами, дополнительное соглашение к Контракту, которым определяются сроки поставки, условия поставки и объем согласованной партии Товара.В случае, если по какой-либо объективной причине дополнительное соглашение к Контракту в установленном порядке и в оговоренные сроки не будет представлено Продавцом в адрес Покупателя, вопрос поставки согласованной партии Товара подлежит дополнительному согласованию Сторонами. 2.3. Поставка объема Товара, не поставленного по каким-либо причинам в течение срока, в котором он подлежал поставке, по согласованию Сторон может быть осуществлена позднее в период действия Контракта. 2.4. Поставка Товара осуществляется железнодорожным транспортом в вагонах-цистернах общего парка железных дорог по отгрузочным реквизитам, которые представляются Покупателем Продавцу в форме разнарядок. Товар может быть поставлен в арендованных вагонах-цистернах или находящихся в собственности Покупателя (возврат арендованных вагонов-цистерн до границы Республики Беларусь производится за счет Покупателя, далее – за счет Продавца). 2.5. Покупатель обязан не позднее 2 (двух) рабочих дней от даты заключения соответствующего дополнительного соглашения предоставлять в адрес Продавца отгрузочные разнарядки на согласованную партию приобретенного Товара, содержащие все необходимые для отгрузки реквизиты, а именно: страна назначения; полное наименование грузополучателя (на русском языке), его адрес, железнодорожный код; пограничные станции перехода и их железнодорожные коды; наименование станции назначения, код станции, подъездной путь; плательщика за транзитные дороги (иная дополнительная информация не является обязательной для Продавца и может быть принята последним лишь к сведению). 2.6. Покупатель обязан не позднее 2 (двух) рабочих дней от даты заключения соответствующего дополнительного соглашения предоставлять в Управление Белорусской железной дороги телеграмму от станции назначения о готовности приемки согласованной партии Товара и подтверждение от железной дороги назначения о готовности перевезти Товар (в случае поставки по транзитным железным дорогам – также подтверждение транзитной железной дороги на перевозку нефтепродуктов). 2.7. Начало отгрузки Товара осуществляется по предоставлению на станцию отправления необходимых документов, обеспечиваемом Покупателем, и поступлению денежных средств в подлежащей оплате сумме на счет Продавца. В случае невозможности отгрузки Товара по независящим от Продавца причинам (таким, как отсутствие телеграммы-согласования приемки груза станцией назначения и грузополучателем, запрет любой железной дороги, отказ грузополучателя, нарушение Покупателем сроков и условий оплаты), Продавец вправе продлить срок поставки согласованной партии Товара на разумный период, необходимый и достаточный для возобновления поставок в связи с данными обстоятельствами, при этом Продавец обязуется предпринять все возможные усилия для сокращения срока, необходимого для возобновления поставок. Продление срока поставки согласованной партии Товара будет оформляться дополнением к соответствующему дополнительному соглашению. 2.8. В случае введения запрета железной дорогой станции назначения или грузополучателем на поставку Товара, Покупатель обязан в течение 4 (четырех) рабочих дней от даты запрета (под датой запрета понимается дата, с которой невозможна отгрузка по предоставленной Покупателем отгрузочной разнарядке, подтвержденная телеграммой железной дороги либо письмом грузополучателя) заменить такую отгрузочную разнарядку, предоставив отгрузочную разнарядку, по которой отгрузка Товара возможна. 2.9. Датой поставки партии Товара Стороны признают проставленную в железнодорожной накладной дату календарного штемпеля белорусской пограничной железнодорожной станции, указанной в соответствующем дополнительном соглашении. 2.10. Грузоотправителем Товара является ОАО «Нафтан», г. Новополоцк или РУП «Производственное объединение Белоруснефть» ПУ «Белоруснефть-Новополоцкнефтепоставка», г. Новополоцк, Республика Беларусь. 2.11. Продавец оформляет Сертификат происхождения Товара по письменному запросу Покупателя. 2.12. В случае невозможности поставки Товара по независящим от Продавца причинам, а также в случае нарушения Покупателем условий оплаты или сроков подписания дополнительных соглашений, Продавец вправе уменьшить количество Товара, согласованное к поставке. При этом Продавец будет предпринимать все возможные усилия для обеспечения поставки в полном объеме согласованных партий Товара. 2.13. В случае документально подтвержденного прекращения производства Товара ОАО “Нафтан” Покупатель принимает фактически отгруженное количество Товара, не предъявляя при этом Продавцу требования о поставке полного объема согласованной партии Товара. В случае документально подтвержденного временного прекращения производства Товара ОАО “Нафтан” по согласованию Сторон срок поставки Товара может быть продлен. Продавец будет прилагать все усилия для исполнения контрактных обязательств в полном объеме. 3. Сдача-приемка, качество и количество Товара 3.1. Качество поставляемого Товара должно соответствовать действующим в Республике Беларусь ГОСТ и техническим условиям. Каждая партия Товара должна сопровождаться паспортом качества.   3.2. Товар считается поставленным Продавцом и принятым Покупателем: а) по количеству – в соответствии с весом, указанным в товаросопроводительном документе. Определение количества отгруженного Товара производится объемно-массовым методом на ОАО «Нафтан» б) по качеству - в соответствии с качеством, указанным в паспорте качества. 3.3. Пунктом сдачи-приемки Товара считается железнодорожная станция пограничного перехода, определенного Сторонами в соответствующем дополнительном соглашении. 3.4. В случае наличия у Покупателя каких-либо сомнений в отношении качества и/или количества поставленного Товара прием Товара по качеству и/или количеству осуществляется Покупателем с привлечением независимой экспертной организации, назначаемой по согласованию с Продавцом. Все расходы по проведению экспертизы качества и/или количества в таком случае несет Покупатель. В случае подтверждения независимой экспертной организацией факта несоответствия количества и/или качества поставленного Товара условиям Контракта, Покупатель возмещает Продавцу все расходы по проведению экспертизы.   4. Цена и общая стоимость Контракта 4.1. Цена Товара, поставляемого по Контракту, устанавливается в евро. Цена Товара определяется на основе базисных котировок - среднее из средних котировок публикуемых агентством «Platt’sEuropeanMarketscan» по позиции «Diesel 10 ppm» публикуемые под заголовками «CargoesCIFNWE/BasisARA» и «BargesFOBRotterdam»; 4.2. Окончательная цена определяется по следующей формуле: Pr(F) = (Pl(P)+D+K)/K(P) EUR/USD+(Рl(F) - Рl(P))/K(F)EUR/USD, где Рl(P) – среднее значение базисных котировок, округленное до сотых долей, по котировочным дням с 1 по 20 (включительно) месяца, предшествующего месяцу формирования окончательной цены согласованной партии Товара, в долларах США за метрическую тонну по соответствующей позиции, согласно котировкам агентства «Platt’sEuropeanMаrketscan»; Рl(F) – среднее значение базисных котировок, округленное до сотых долей, по соответствующей позиции, согласно котировкам агентства «Platt’sEuropeanMаrketscan» по всем котировочным дням месяцаформирования окончательной цены, указанного при согласовании партии Товара, в долларах США за метрическую тонну; D – величина поправки, полученная в результате конкурса и составляет «»___ долларов США за метрическую тонну на условиях FCA ст. Барбаров; К – действующая на дату отгрузки соответствующей согласованной партии Товара ставка железнодорожного тарифа на перевозку одной метрической тонны Товара от ст. Барбаров до соответствующего перехода; K(P)EUR/USD – курс ЕURO/US DOLLAR FOREIGN EXCHANGE REFERENCE RATE, зафиксированный Европейским Центральным Банком (ECB) по референсному курсу обмена иностранных валют на 14:15 центрально-европейского времени, опубликованного на сайте www.ecb.int, на 25 число месяца, предшествующего месяцу формирования окончательной цены согласованной партии Товара,(для первой согласованной к отгрузке партии Товара будет использоваться курс на дату следующую за датой признания Претендента победителем конкурса); в случае если на указанный день не будет публикаций курсов ECB, используется первая последующая публикация. K(F)EUR/USD – курс ЕURO/USDOLLARFOREIGNEXCHANGEREFERENCERATE, зафиксированный Европейским Центральным Банком (ECB) по референсному курсу обмена иностранных валют на 14:15 центрально-европейского времени, опубликованного на сайте www.ecb.int, на 2-й рабочий банковский день месяца, следующий за последним котировочным днем месяца формирования окончательной цены; в случае если на указанный день не будет публикаций курсов, используется первая последующая публикация. 4.3.Предварительная цена Товара определяется по формуле: Pr(p)= (Рl(p)+D+К)/K(P)EUR/USD,где Рl(P) – среднее значение базисных котировок, округленное до сотых долей, по котировочным дням с 1 по 20 (включительно) месяца, предшествующего месяцу формирования окончательной цены согласованной партии Товара, в долларах США за метрическую тонну по соответствующей позиции, согласно котировкам агентства «Platt’sEuropeanMаrketscan»; D – величина поправки, полученная в результате конкурса и составляет «»___ долларов США за метрическую тонну на условиях FCA ст. Барбаров; К – действующая на дату отгрузки соответствующей согласованной партии Товара ставка железнодорожного тарифа на перевозку одной метрической тонны Товара от ст. Барбаров до соответствующего перехода; K(P)EUR/USD – курс ЕURO/US DOLLAR FOREIGN EXCHANGE REFERENCE RATE, зафиксированный Европейским Центральным Банком (ECB) по референсному курсу обмена иностранных валют на 14:15 центрально-европейского времени, опубликованного на сайте www.ecb.int, на 25 число месяца, предшествующего месяцу формирования окончательной цены согласованной партии Товара,(для первой согласованной к отгрузке партии Товара будет использоваться курс на дату следующую за датой признания Претендента победителем конкурса); в случае если на указанный день не будет публикаций курсов ECB, используется первая последующая публикация. 4.4. В случае изменения Белорусской железной дорогой тарифов на перевозку нефтепродуктов по территории Республики Беларусь, цена Товара, поставляемого по Контракту, будет изменена в порядке, предусматриваемом в соответствии с согласованной Сторонами в пункте 4.2 Контракта формулой определения цены. 4.5. Расчет окончательной цены за отгруженный Товар производится после отгрузки Товара и окончания котировочного периода и оформляется дополнением, подписываемым обеими Сторонами настоящего контракта. Окончательная цена 1-ой согласованной партии Товара, рассчитывается по всем котировочным дням за месяц июль 2010 года (ориентировочный период отгрузки июль-август 2010 года). Окончательная цена 2-ой согласованной партии Товара, рассчитывается по всем котировочным дням за месяц август 2010 года (ориентировочный период отгрузки август-сентябрь 2010 года). Окончательная цена 3-ей согласованной партии Товара, рассчитывается по всем котировочным дням за месяц сентябрь 2010 года (ориентировочный период отгрузки сентябрь-октябрь 2010 года). 4.6. При расчете предварительной и окончательной цены Товара среднее значение каждого раздела котировочного дня и среднее из средних значений всех котировочных дней месяца округляется до двух десятичных знаков и для этого расчета будут применяться следующие арифметические правила: - если третий десятичный знак будет пять (5) или больше, то в этом случае второй десятичный знак будет округлен до следующей цифры, - если третий десятичный знак будет четыре (4) или меньше, чем четыре (4), то в этом случае второй десятичный знак останется неизменным. Если Platt’s опубликует поправки к ранее опубликованным котировкам, то будет применяться и иметь обратную силу с даты публикации, откорректированный расчет на разницу любой величины, которая будет иметь место. При этом к расчету будут приниматься корректировки Platt’s, опубликованные не позднее 3-го числа месяца, следующего за месяцем формирования окончательной цены согласованной партии Товара. Окончательная цена поставленных партий Товара определяется в порядке, предусматриваемом соответствующими дополнительными соглашениями.   CONTRACT № Minsk June, 2010 Closed Joint Stock Company «Belarusian Oil Company», Republic of Belarus, hereinafter referred to as the «Seller», represented by Mr. Zubkov V.V., General Director, acting on the basis of the Charter, on the one part, and companyhereinafter referred to as the «Buyer», represented by, Director, acting on the basis of the Statute, on the other part (the Seller and the Buyer are hereinafter jointly referred to as the Parties), have concluded the present Contract as follows: 1. SUBJECT MATTER OF THE CONTRACT 1.1. The Seller sells and the Buyer buys for the period from July 2010 – September2010 on the terms DAF Republic of Belarus,motor diesel fuel EN590, F grade, type I, hereinafter referred to as the Goods, produced by JSC «Naftan» in the amount up to 60 000 (sixty thousand) metric tons +/‑10% in the Seller’s option.   1.2. The Goods shall be delivered on a monthly basis in the volumes agreed by the Parties, subject to allowable operational tolerance in the Seller’s option. The volume, option, terms of delivery and cost of each agreed lot of the Goods shall be specified by corresponding additional agreements, forming an integral part of the present Contract. The additional agreement for the delivery of the Goods volume agreed by the Parties shall be signed not later than the 26th day of the month preceding the month of delivery. A Goods lot shall be considered a definite volume of the Goods, shipped and \ or received simultaneously or delivered under one and the same shipping document. An agreed Goods lot for the purpose of the present Contract shall be considered a definite volume of the Goods agreed by the Parties for delivery under one Additional agreement.     1.3. Not later than 12.00 CET+2 on the 25 day of the month preceding the month of the delivery of the agreed monthly lot of the Goods, the Seller shall advise the Buyer on the exact volume of the Goods planned for shipment and to be paid for as per the Additional agreement.   2 TERMS OF DELIVERY. SHIPMENT   2.1. Terms of delivery are DAF Republic of Belarus.   The Goods are assigned by the Buyer for the purpose of exporting from the Republic of Belarus. Countries of destination: the EU countries, the Ukraine, Moldova, Nigeria, USA. 2.2.Not later than 12.00 CET+2 on the 25th day of the month preceding the month of the delivery of the agreed monthly lot of the Goods, the Seller shall submit for the Buyer’s agreement as per previously arranged by the Parties order, an additional agreement to the Contract which shall specify the volume as well as period and terms of delivery of the agreed Goods lot. Should the Seller fail to submit to the Buyer the additional agreement to the Contract within the arranged order and time for some objective reason, the delivery of the agreed Goods lot shall be additionally considered and agreed by the Parties.     2.3.Goods volume, not delivered for any reasons within the specified period of delivery, shall be delivered later within the period of validity of the Contract as agreed by the Parties.   2.4 The delivery of the Goods is made by railway transport in tank cars of the general fleet of the railways according to the shipping details, which are provided by the Buyer to the Seller as shipping orders. The Goods may be shipped in rented tank cars, or in those owned by the Buyer (the return of the rented tank cars to the border of the Republic of Belarus is made for the Buyer’s account, and further – for the Seller’s account).   2.5. The Buyer is obliged to provide the Seller with the shipping order for the agreed monthly lot of the purchased Goods within 2 (two) working days from the date of concluding of the respective additional agreement containing all details necessary for shipment: the country of destination, the Consignee’s name in full (in Russian), his address, railway code; the border stations of transition with railway codes, the name of the railway station of destination with the station code and spur rack; the through roads Payer’s name. (All other additional information is not obligatory for the Seller and could only be taken by him into consideration).     2.6. The Buyer is obliged to provide the Belarusian Railway Head Office with the following documents: a telegram from the station of destination about the readiness to accept the agreed Goods; the confirmation from the railway of destination to ship it (as well as the confirmation from the through railroad to ship Oil product (if applicable)). The documents are to be provided within 2 (two) working days from the date of concluding a respective additional agreement.     2.7. The Goods shipment is commenced when all documents necessary for shipment provided by the Buyer are at the dispatch station and money in the amount due and payable is remitted to the Seller’s account. Should it be impossible to deliver the Goods for the reasons beyond the Seller’s control (absence of the telegram - coordination of acceptance of a cargo by the station of destination and by the Consignee, a ban of any railway, violation of the terms of payment by the Buyer, Consignee’s refusal, etc.) the Seller has the right to prolong the term of delivery of the Goods for the reasonable term necessary and sufficient for renewal of deliveries in connection with the given circumstances, the Seller being obliged to undertake all possible efforts for cutting down the term necessary for renewal of deliveries. The term of delivery prolongation shall be defined by an addendum to a respective additional agreement.   2.8. In case a ban is introduced by the railway of the station of destination or by the Consignee the Buyer is obliged within 4 (four) working days from the ban date to replace the shipping order with the one, under which the Goods shipment shall be possible (ban date is understood as the date from which shipment under the shipping order submitted by the Buyer is impossible, which is confirmed by the telegram of the railway or the letter by the Consignee).     2.9. The Parties shall consider the date of calendar stamp at the Belarusian border station specified by a respective additional agreement and marked in the railway billas the date of delivery of the Goods lot.     2.10.The consignor of the Goods is JSC “Naftan”, Novopolotsk, or RUE "Belorusneft PA", EP "Belorusneft-Novopolotskneftepostavka", Novopolotsk, Republic of Belarus.   2.11. The Seller draws up Certificate of Origin of the Goods by the Buyer’s written request.   2.12 Should it be impossible to deliver the Goods for the reasons beyond the Seller’s control or should the terms of payment or terms of additional agreements signing be breached by the Buyer, the Seller has the right to decrease the Goods volume agreed for delivery. The Seller at the same time shall undertake all possible efforts to provide the delivery of the full volumes of the agreed Goods lots.   2.13 Should it be documented that JSC “Naftan” has ceased producing the Goods, the Buyer shall accept the actually shipped Goods volume without claiming from the Seller of the delivery of the full volume of the agreed Goods lot.     Should it be documented that JSC “Naftan” has temporarily ceased producing the Goods, the period of delivery of the Goods can be prolonged as per Parties’ agreement. At the same time, the Seller shall undertake all possible efforts to fulfill the Contract obligations in full. 3. ACCEPTANCE, QUALITY AND QUANTITY OF THE GOODS 3.1. The quality of the Goods delivered under thepresent Contract shall conform to the GOSTs and Specifications valid on the territory of the Republic of Belarus. Each lot of the Goods shall be provided with the Quality Certificate. 3.2. The Goods are considered delivered by the Seller and accepted by the Buyer: a) in respect of quantity – as per quantity of the weight indicated in the railway bill. The quantity of the shipped Goods shall be determined by a volumetric-mass methodof JSC «Naftan».     b) in respect of quality – as per quality stipulated in the Quality Certificate.   3.3. The place of delivery and acceptance of the Goods shall be considered the railway border station of transition, specified by the Parties in a respective additional agreement. 3.4 Should the Buyer have any doubts concerning the quality and \ or quantity of the delivered Goods the acceptance of the Goods per quality and\or quantity shall be effected by the Buyer with proceeding of an independent examining organisation appointed under the agreement with the Seller.   Should it be the case the Buyer shall bear all expenses on the quality and\or quantity testing. In case the factual quality and \or quantity discrepancy regarding the Goods delivered under the present Contract is confirmed by the testing of an independent examining organisation, the Seller reimburses to the Buyer all expenses on the testing.   4. PRICE AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT 4.1. The price of the Goods delivered under the present Contract is fixed in Euro. The price shall be calculated on the basis of basic quotations which are an arithmetic average of the average quotations of “Platt’s European Marketscan” agency for the following position “Diesel 10ppm” as published under the titles “Cargoes CIF NWE\Basis ARA” and “Barges FOB Rotterdam”. 4.2. The final price of the Goods is calculated as follows: Pr(F) = (Pl(P)+D+K)/K(P) EUR/USD+(Рl(F) - Рl(P))/K(F)EUR/USD, where Рl(P) – average value of the basic quotations rounded to the second decimal place for the period from the 1st to 20th quotation day (inclusive) of the month preceding the month of the formation of the final price of the agreed Goods lot, given in US dollars per metric ton for the respective position as per quotations of the “Platt’s European Marketscan agency”.   Рl(F) – average value of the basic quotations rounded to the second decimal place for the respective position as per quotations of “Platts European Marketscan” agency throughout all quotation days of the month of the formation of the final price of the agreed Goods lot, given in USD per metric ton.   D - the correction, received as a result of the tender which makes «» ___US dollars per metric ton on the terms FCA st.Barbarov.   K - the railway rate operating during the period of shipment of the respective agreed Goods lot for transportation of one metric ton of the Goods from st.Barbarov to the corresponding transition station.   K(P)EUR/USD– the exchange rate ЕURO/US DOLLAR FOREIGN EXCHANGE REFERENCE RATE, fixed by European central bank (ECB) for the reference foreign exchange rate at 14.15 of Central European Time and published on the site www.ecb.int for the 25s day of the month preceding the month of the formation of the final price of the agreed Goods lot(for the first Goods lot agreed for shipment the exchange rate for the date following the date of admitting the Applicant as the Tender winner shall apply). In case there is no rate published for this date, the rate published for the following day shall apply.     K(F)EUR/USD– the exchange rate ЕURO/US DOLLAR FOREIGN EXCHANGE REFERENCE RATE, fixed by European central bank (ECB) for the reference foreign exchange rate at 14.15 of Central European Time and published on the site www.ecb.int for the 2nd working banking day of the month following the final quotation day of the month of the final price formation. In case there is no rate published for this date, the rate published for the following day shall apply.   4.3.The preliminary price of the Goods is calculated as follows: Pr(p)= (Рl(p)+D+К)/ K(P)EUR/USD, where Рl(P) – average value of the basic quotations rounded to the second decimal place for the period from the 1st to 20th quotation day (inclusive) of the month preceding the month of the formation of the final price of the agreed Goods lot, given in US dollars per metric ton for the respective position as per quotations of the “Platt’s European Marketscan agency”.   D - the correction, received as a result of the tender which makes «» ____US dollars per metric ton on the terms FCA st.Barbarov.   K - the railway rate operating during the period of shipment of the respective agreed Goods lot for transportation of one metric ton of the Goods from st.Barbarov to the corresponding transition station.   K(P)EUR/USD - the exchange rate ЕURO/US DOLLAR FOREIGN EXCHANGE REFERENCE RATE, fixed by European central bank (ECB) for the reference foreign exchange rate at 14.15 of Central European Time and published on the site www.ecb.int for the 25s day of the month preceding the month of the formation of the final price of the agreed Goods lot(for the first Goods lot agreed for shipment the exchange rate for the date following the date of admitting the Applicant as the Tender winner shall apply). In case there is no rate published for this date, the rate published for the following day shall apply.     4.4. Should the Belarusian Railways change the railway fares for the transportation of oil products on the territory of the Republic of Belarus the Contract price will be reconsidered in the way considered under the price calculation formula agreed by the Parties and stipulated in Clause 4.2.of the Contract..   4.5. Calculation of the final price for the shipped Goods lot shall be made after the shipment of the Goods and quotation period is over and is drawn up as the additional agreement to the present Contract signed by both Parties. The final price of the 1st agreed Goods lot shall be calculated throughout all quotation days of July 2010 (the estimated shipment period shall be July – August 2010). The final price of the 2nd agreed Goods lot shall be calculated throughout all quotation days of August 2010 (the estimated shipment period shall be August – September 2010). The final price of the 3rd agreed Goods lot shall be calculated throughout all quotation days of September 2010 (the estimated shipment period shall be September – October 2010). 4.6. When the preliminary and final price is calculated the average of each section of a quotation day and the average of the average quotations of all quotation days are rounded to the second decimal place and the following rules shall be applied for the calculation:   - should the third decimal equals to 5 or more, in this case the second decimal is to be rounded to the next number. - should the third decimal equals to 4 or less, in this case the second decimal shall remain unchanged.   Should Platt’s publish corrections to the previously published quotations, the updated calculation for the margin of any existing value shall be applied and work retroactively from the date of publication. Thereby the Platt’s corrections published not later than 3rd day of the month following the delivery month of the agreed lot of the Goods shall be applied for the calculation.   The final price for the delivered Goods lots shall be calculated as per order specified by the respective additional agreements.  
5. Условия оплаты 5.1. 100 % предварительная оплата согласованной ежемесячной партии товара производится в течение 2 (двух) банковских дней с даты выставления счета Продавцом. День выставления счета не считается. Валюта платежа – евро. Датой платежа считается дата зачисления денежных средств на расчетный счет Продавца. 5.2. В случае увеличения цены на поставленную согласованную партию Товара после окончательного расчета цены, Продавец не позднее 60 (шестидесяти) календарных дней от даты отгрузки Товара с завода-производителя, выставляет счет (инвойс) на доплату подлежащей оплате суммы, а Покупатель оплачивает такую разницу датой валютирования не позднее 2 (двух) банковских дней со дня выставления счета. Валюта платежа – евро. Датой платежа считается дата зачисления денежных средств на расчетный счет Продавца. В случае если окончательная стоимость поставленной согласованной партии Товара составит сумму менее суммы предварительной оплаты, Продавец обязан вернуть денежные средства в размере, превышающем подлежащую оплате сумму, в течение 15 (пятнадцати) банковских дней от даты получения письменного заявления Покупателя о возврате такой суммы при наличии подписанного Сторонами акта сверки взаиморасчетов. Валюта платежа – евро. Акт сверки подписывается Сторонами не позднее 10 (десяти) рабочих дней после поставки согласованной партии Товара и окончания котировочного периода. Датой платежа считается дата списания денежных средств с расчетного счета Продавца. 5.3. Стороны обязаны перечислять денежные средства согласно банковским реквизитам, указанным в инвойсе. В случае перечисления денежных средств по банковским реквизитам, не указанным в Контракте, плательщик возмещает все расходы по возврату ошибочно перечисленных денежных средств, а также связанные с этим штрафные санкции в случае их применения со стороны уполномоченных органов. 5.4. Стороны обязаны производить все расчеты по Контракту через счета и корреспондентские счета исключительно в европейских банках. 5.5. Все банковские расходы, связанные с выполнением Контракта, на территории Продавца несет Продавец, вне территории Продавца – Покупатель. 5.6. Стороны взаимно признают, что все предварительные платежи, осуществляемые Покупателем в соответствии с пунктом 5.1 Контракта, не являются коммерческим займом. 5.7.Ориентировочная стоимость Товара, поставляемого по настоящему Контракту, составляет 45 000 000 (сорок пять миллионов) евро. Данная стоимость основана на ценах на нефтепродукты, действующих на дату заключения Контракта, и не является обязательной для Сторон при исполнении Контракта.   6. Риски и право собственности 6.1. Право собственности на Товар переходит от Продавца к Покупателю с момента пересечения Товаром таможенной границы Республики Беларусь. Момент пересечения Товаром таможенной границы Республики Беларусь определяется моментом проставления в железнодорожной накладной штемпеля белорусской пограничной железнодорожной станции с указанием календарной даты. 6.2. Все риски, включая кражу, порчу, конфискацию или случайную утрату Товара, переходят от Продавца к Покупателю с момента поставки Товара в соответствии с условиями ИНКОТЕРМС-2000.     7. Ответственность Сторон 7.1. В случае нарушения Покупателем сроков перечисления денежных средств, установленных пунктом 5.1 и частью первой пункта 5.2 Контракта, Покупатель обязан по требованию Продавца уплатить пеню в размере 0,05 % от неоплаченной в срок суммы за каждый календарный день просрочки перечисления, при просрочке платежа свыше 50 (пятидесяти) банковских дней от даты отгрузки – размер пени составляет 2% от неоплаченной в срок суммы за каждый календарный день просрочки перечисления. 7.2. В случае нарушения сроков оплаты более чем на 10 (десять) календарных дней Покупатель в течение 5 (пяти) банковских дней с момента предъявления претензии Продавцом обязан возместить ему в полном объеме пеню, выставленную заводом-производителем за превышение установленных сроков хранения подлежащей отгрузке партии Товара. 7.3. В случае нарушения сроков предоставления документов, предусмотренных в пунктах 2.5 и 2.6 Контракта, а также сроков замены отгрузочной разнарядки, предусмотренных в пункте 2.8 Контракта, Покупатель обязан по требованию Продавца в течение 5 (пяти) банковских дней с момента предъявления претензии Продавцом уплатить пеню, выставленную Продавцу заводом-производителем за превышение установленных сроков хранения подлежащей отгрузке партии Товара. 7.4. Покупатель несет материальную ответственность за полноту и достоверность реквизитов предоставляемых отгрузочных документов, их соответствие надлежащему порядку оформления и предъявляемым формальным требованиям. В случае если по не зависящим от Продавца причинам (таким как, отказ грузополучателя, отказ железной дороги в приемке груза), отгрузка Товара по отгрузочным реквизитам, указанным в представленных Покупателем разнарядках, не представляется возможной, Продавец вправе не принимать такие разнарядки к исполнению до подтверждения со стороны грузополучателя и/или железной дороги готовности к приемке согласованной партии Товара. В таком случае, а также в случае замены Покупателем разнарядки в порядке, предусмотренном пунктом 2.8 Контракта, Покупатель в течение 5 (пяти) банковских дней с момента предъявления Продавцом письменной претензии возмещает ему в полном объеме пеню, выставленную заводом-производителем за превышение нормативных сроков хранения Товара. 7.5. При осуществлении Покупателем платежей, предусмотренных пунктами 7.1-7.4 датой платежа считается дата зачисления денежных средств на расчетный счет Продавца. 7.6. Покупатель возмещает Продавцу суммы штрафных санкций, в том числе пеню, предусмотренные Контрактом, необходимость уплаты, которых возникла по вине Покупателя, по получении от Продавца подтверждающих документов (их копий). Выплата сумм штрафных санкций, в том числе пени подлежащих возмещению Продавцу Покупателем, осуществляется в евро. Пересчет суммы платежа в евро осуществляется по рефeренсному курсу Европейского Центрального Банка (ЕЦБ) обмена иностранных валют на дату осуществления платежа. 7.7. При невозможности поставки Товара либо партии Товара, Продавец обязан по требованию Покупателя произвести возврат осуществленной Покупателем предоплаты либо его соответствующей части в течение 5 (пяти) банковских дней с момента получения письменного требования Покупателя о возврате денежных средств. Датой платежа при этом считается дата зачисления денежных средств на расчетный счет Покупателя. 7.8. В случае нарушения Покупателем сроков и условий оплаты за Товар, сроков предоставления разнарядок, а также необходимых для отгрузки документов, предусмотренных пунктом 2.5 и пунктом 2.6 Контракта более чем на 10 (десять) календарных дней, Продавец вправе расторгнуть Контракт в одностороннем порядке. 7.9. В том случае, если Покупателем в срок и при условии соблюдения условий, предусмотренных пунктом 2.2 Контракта, не будет подписано соответствующее дополнительное соглашение, положения которого не противоречат основным существенным условиям Контракта, Продавец вправе по истечении 5 (пяти) рабочих дней расторгнуть Контракт в одностороннем порядке. 5. TERMS OF PAYMENT 5.1. 100 % advance payment of the agreed monthly lot of the Goods shall be performed within 2 (two) banking days from the date of invoice for payment by the Seller. The day of invoicing is not included. The currency of payment is Euro. The date of payment shall be considered the date of money entering the Seller’s bank account. 5.2. Should the price for the agreed Goods lot being delivered increase after final calculation of the price, the Seller, not later than 60 (sixty) calendar days from date of shipment of the Goods ex-refinery, issues an invoice on surcharge, and the Buyer pays a difference with value date not later than 2 (two) banking days from the date of the invoicing. The currency of payment is Euro. The date of payment shall be considered the date of money entering the Seller’s bank account.     Should the final cost of the delivered agreed Goods lot be less than the sum of the advance payment, the Seller is obliged to return the specified difference within 15 (fifteen) banking days from date of receiving the Buyer’s written request on the funds return, provided that the Reconciliation Report signed by both Parties is available. The currency of payment is Euro. The Reconciliation Report is to be singed by both Parties not later than 10 (ten) working days from the date of delivery of the agreed Goods lot and ending of quotation period. The date of payment shall be considered the date of write-off of the money from the Seller’s bank account.     5.3. The Parties are obliged to transfer money under the present Contract observing banking details stipulated in the invoice. Should the payment is effected using other banking details, not stipulated in the present Contract, the payer shall refund the payee all the expenses connected with reimbursement of the amount transferred by mistake, as well as fines if applicable to the payee by local competent authorities. 5.4 The Parties are obliged to conduct all payments through accounts and correspondent accounts exceptionally in European banks. 5.5. All the bank fees, connected with execution of the present Contract, on the territory of the Seller are to be borne by the Seller, and outside the territory of the Seller - by the Buyer. 5.6. The Parties shall reciprocally acknowledge that all provisional payments performed by the Buyer in accordance with Clause 5.1. of the Contract are not a commercial loan. 5.7. The estimated cost of the Goods delivered under the present Contract shall make 45 000 000 (fourty five million) Euro. The cost is based on oil products prices valid for the date of concluding the Contract and is not obligatory for the Parties while executing the present Contract.     6. RISKS AND TITLE 6.1. The property right for the Goods passes from the Seller to the Buyer at the moment the Goods cross the customs border of the Republic of Belarus. The moment of crossing is defined by the moment when a stamp of Belarusian border railway station specifying the calendar date is marked in the railway bill.   6.2. All risks, including theft, defacement, confiscation or casual loss, pass from the Seller to the Buyer at the moment of delivery of the Goods according to the provisions of the INCOTERMS-2000.   7. LIABILITIES OF THE PARTIES 7.1. Should the Buyer fail to transfer advanced payment within period stipulated in clauses 5.1 and part 1 of the Clause 5.2 of the present Contract, the Buyer shall be obliged under the Seller’s request to pay the penalty at the rate of 0,05% from the outstanding sum per every banking day of the delay of transferring. If delay exceeds 50 (fifty) banking days from the date of shipment the penalty will be imposed at the rate of 2% of the amount of the outstanding amount per every banking day of the payment delay.   7.2. If delay of payment exceeds 10 (ten) days the Buyer within 5 (five) banking days since lodging a claim by the Seller shall be obliged to reimburse him in full the penalty raised by the producing OR for the violation of the storage terms of the Goods lot to be dispatched.     7.3. Should the Buyer fail to provide the Seller with the documents stipulated in Clause 2.5 and 2.6. of the Contract and in case of violation of the terms of replacement of the shipping order stipulated in Clause 2.8.of the Contract, Buyer is obliged under the Seller’s request within the 5(five) banking days from lodging a claim by the Seller to pay the penalty raised by the OR to the Seller for exceeding the storage terms of the Goods lot to be dispatched.     7.4. The Buyer shall bear liability for the completeness and credibility of submission of the shipping details which are to conform to the appropriate official status and drawing procedure.     In case of impossibility of shipment of the Goods for the reasons beyond the Seller’s control (the Consignee’s refusal, refusal of the railway to accept the cargo, etc.), the Goods shipment under the shipping details stipulated in the shipping orders provided by the Buyer is impossible the Seller is entitled not to accept such shipping orders till the Consignee’s and \ or railway readiness to accept the agreed Goods lot is confirmed.   In such case as well as when the Buyer replaces the shipping orders in a way stipulated by Clause 2.8. of the Contract, the Buyer within 5 (five) banking days from the date of the claim lodging shall reimburse the Seller the penalty raised by the producing OR for the violation of the Goods storage terms in full.     7.5. When the Buyer effects the payments stipulated in Clauses 7.1.-7.4 of the Contract, the date of payment shall be considered the date of money entering the Seller’s bank account. 7.6. The Buyer shall reimburse the Seller the penalties as well as fines stipulated in the present Contract that are due and payable because of the Buyer’s fault upon receipt of the confirming documents (or copies thereof) from the Seller.   The payment of penalties including fines to be paid by the Buyer to the Seller shall be effected in Euro. The conversion of payment into Euro shall be performed according to the reference exchange rate of the European Central bank for the date of the payment. 7.7. Should it be impossible to deliver the Goods or the Goods lot the Seller shall be obliged under the Buyer’s request to return the advance payment effected by the Buyer or part thereof within 5 (five) banking days from the moment of receipt of the Buyer’s written request on the funds return. The date of payment in such a case shall be the date of money entering the Buyer’s bank account.   7.8. Should the Buyer breach the above terms and conditions of payment for the Goods, or the terms of submitting the shipping orders or the documents necessary for shipment as stipulated by Clauses 2.5 and 2.6 of the present Contract for more than 10 (ten) calendar days, the Seller has the right to unilaterally terminate the present Contract. 7.9. Should the Buyer within the period stipulated in Clause 2.2 of the present Contract fail to sign the respective Additional agreement the provisions of which do not contradict the essence of the present Contract, the Seller shall be entitled to unilaterally terminate this Contract within 5 (five) working days.
8. Предъявление претензий 8.1. Претензии по количеству и качеству Товара должны быть предъявлены Покупателем Продавцу в течение 25 (двадцати пяти) дней с даты прибытия партии Товара на станцию назначения, что определяется датой штемпеля станции назначения в железнодорожной накладной, в письменной форме с приложением всех необходимых документов, подтверждающих содержание претензии, в частности, заключение нейтрального инспектора, оригиналы транспортных документов. Если Покупатель не предъявит претензии в установленном порядке в течение указанного срока, он теряет право на предъявление претензии. 8.2. Сторона, получившая претензию в рамках Контракта, обязана не позднее 15 (пятнадцати) дней после получения рассмотреть ее и заявить Стороне, направившей претензию, о ее принятии или отказе в ее принятии. Если ответ на претензию не направлен в установленный срок, то претензия считается принятой. Принятая претензия

Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.016 с.