Тема 7. Основы теории и практики научно-технического перевода и анализа текста. — КиберПедия 

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Тема 7. Основы теории и практики научно-технического перевода и анализа текста.

2017-10-16 316
Тема 7. Основы теории и практики научно-технического перевода и анализа текста. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Английский язык

№ практ. занят. Содержание занятия
1. Мини-лекция: "Лингвостилистические особенности научно-технического текста). Понятие научно –технического стиля, его жанровые разновидности. Ознакомление с аутентичными образцами видов научно – технического текста (академические, информационные, справочно-энциклопедические, оценочные, учебные, инструктивные, деловые, управленческие).
2. Мини-лекция: "Характеристика основ­ных источников профессиональной ин­формации на английском языке. Класси­фикация видов перевода (устный, пись­менный). Краткая характеристика слова­рей (толковые, общие, специальные и др.)". Формирование навыков работы со специ­альными словарями (на базе профессио­нально-ориентированных текстов).
3. Лексико – семантический анализ текста. Правила отбора, организации и употребления языковых единиц в научно-техническом тексте. Активизация навыков просмотрового чтения на базе учебного текста.
4. Лексические особенности научно-технического текста (частотная лексика по теме, логико-смысловые средства связи, средства установления контакта с получателем информации). Понятие «ключевое слово». Активизация навыков ознакомительного чтения на базе аутентичного текста.
5. Структурно-грамматический анализ текста. Распознавание грамматических конструкций, наиболее типичных для научно- технического текста (алгоритм действий). Активизация навыков ознакомительного чтения на базе учебного текста.
6. Формирование рецептивных грамматических навыков на основе грамматических явлений, наиболее частотных в научно-техническом тексте (морфология). Активизация навыков изучающего чтения на базе аутентичного текста.
7. Формирование рецептивных грамматических навыков на основе грамматических явлений, наиболее частотных в научно-техническом тексте (синтаксис). Активизация навыков изучающего чтения на базе аутентичного текста.
8. Формирование рецептивных грамматических навыков на основе грамматических явлений, наиболее частотных в научно-техническом тексте: техника лексико-грамматического анализа полноструктурного предложения большого объема. Активизация навыков изучающего чтения на базе аутентичного текста.
9. Мини-лекция: «Теоретические основы перевода». Перевод как вид языковой деятельности. Классификация перевода по качеству (дословный, авторизованный, адекватный) и по типу переводимого материала (художественный, информативный).
10. Мини-лекция: «Понятие нормативного перевода». Основы теории закономерных соответствий (эквивалентные, вариантные соответствия, контекстуальные значения, экстралингвистический контекст).
11. Лекция – беседа: экспрессивно- стилистические основы перевода. Жанровые клише и формулы. Понятие стилевого соответствия. Работа с аутентичным текстом.
12. Алгоритм действий переводчика. Выполнение полного письменного перевода аутентичного текста профессиональной тематики. Лексико- семантический и стилистический анализ перевода.

 

Немецкий язык

№ практ. занят. Содержание занятия
1. Мини-лекция: "Лингвостилистические особенности научно-технического текста). Понятие научно –технического стиля, его жанровые разновидности. Ознакомление с аутентичными образцами видов научно – технического текста (академические, информационные, справочно-энциклопедические, оценочные, учебные, инструктивные, деловые, управленческие).
2. Мини-лекция: "Характеристика основ­ных источников профессиональной ин­формации на немецком языке. Класси­фикация видов перевода (устный, пись­менный). Краткая характеристика слова­рей (толковые, общие, специальные и др.)". Формирование навыков работы со специ­альными словарями (на базе профессио­нально-ориентированных текстов).
3. Лексико – семантический анализ текста. Правила отбора, организации и употребления языковых единиц в научно-техническом тексте. Активизация навыков просмотрового чтения на базе учебного текста.
4. Лексические особенности научно-технического текста (частотная лексика по теме, логико-смысловые средства связи, средства установления контакта с получателем информации). Понятие «ключевое слово». Активизация навыков ознакомительного чтения на базе аутентичного текста.
5. Структурно-грамматический анализ текста. Распознавание грамматических конструкций, наиболее типичных для научно- технического текста (алгоритм действий). Активизация навыков ознакомительного чтения на базе учебного текста.
6. Формирование рецептивных грамматических навыков на основе грамматических явлений, наиболее частотных в научно-техническом тексте (морфология). Активизация навыков изучающего чтения на базе аутентичного текста.
7. Формирование рецептивных грамматических навыков на основе грамматических явлений, наиболее частотных в научно-техническом тексте (синтаксис). Активизация навыков изучающего чтения на базе аутентичного текста.
8. Формирование рецептивных грамматических навыков на основе грамматических явлений, наиболее частотных в научно-техническом тексте: техника лексико-грамматического анализа полноструктурного предложения большого объема. Активизация навыков изучающего чтения на базе аутентичного текста.
9. Мини-лекция: «Теоретические основы перевода». Перевод как вид языковой деятельности. Классификация перевода по качеству (дословный, авторизованный, адекватный) и по типу переводимого материала (художественный, информативный).
10. Мини-лекция: «Понятие нормативного перевода». Основы теории закономерных соответствий (эквивалентные, вариантные соответствия, контекстуальные значения, экстралингвистический контекст).
11. Лекция – беседа: экспрессивно- стилистические основы перевода. Жанровые клише и формулы. Понятие стилевого соответствия. Работа с аутентичным текстом.
12. Алгоритм действий переводчика. Выполнение полного письменного перевода аутентичного текста профессиональной тематики. Лексико- семантический и стилистический анализ перевода.

Поделиться с друзьями:

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.