FOCUS 6. Translate into English. — КиберПедия 

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

FOCUS 6. Translate into English.

2017-10-16 234
FOCUS 6. Translate into English. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

CLAUSE 1
1. Мы готовы оказать Вам услуги по планированию, организации перевозок и транспортно-экспедиторскому обслуживанию грузов в международном и междугородном сообщении.
CLAUSE 2
2. Мы считаем, что условия договора должны соответствовать нормативным актам РФ и международным нормативным актам.
CLAUSE 3
3. За пять рабочих дней до начала планируемой загрузки заказчик направил экспедитору заявку на перевозку грузов с указанием всех деталей, оговоренных в договоре.
4. Вынуждены сообщить, что Вы не сообщили нам регистрационные номера автомобилей.
CLAUSE 4
5. Мы обязуемся осуществить перевозку груза в указанный Вами пункт назначения и сдачу его уполномоченному лицу в целости и сохранности.
6. Поскольку Вы не предоставили документы, необходимые для перевозки, мы считаем, что Вы не выполнили обязательства, оговоренные в пункте «Обязанности сторон».
7. Мы обращаем Ваше внимание на то, что согласно пункту 4.1.2 нашего договора, отсутствие необходимых для перевозки документов рассматривается как неподача автомобиля под загрузку.
8. Просим Вас немедленно сообщать о всех вынужденных задержках транспортных средств в пути следования, авариях и других происшествиях, препятствующих своевременной доставке груза, или угрожающих его сохранности.
9. Экспедитор отозвал автомобиль в связи с ненадлежащей упаковкой груза заказчиком.
10. Поскольку Вы не обеспечили загрузку автомобиля в течение 48 часов с момента его подачи, мы отзываем транспортное средство и требуем возмещения расходов по его холостому пробегу к месту загрузки и обратно.
11. По Вашей просьбе посылаем Вам копию действующего страхового полиса.
12. Заказчик сообщил в заявке всю необходимую информацию о перевозке по форме, указанной в пункте 3.1 договора.
13. Сообщаем Вам, что мы организовали надлежащую упаковку и крепление груза для обеспечения его сохранности.
14. К сожалению, Вы не обеспечили возможности взвешивания автомобиля для определения нагрузки на оси после окончания загрузки.
15. На копии грузовой таможенной декларации должны быть следующие отметки российского таможенного органа: штамп «Выпуск разрешен» и личная печать инспектора, заверенная подписью.
CLAUSE 5
16. Платеж за автоперевозку осуществляется против счета-фактуры и автотранспортной накладной.
17. Заказчик и экспедитор согласовали ставки за перевозку грузов и указали их в приложении, являющемся неотъемлемой частью договора.
18. Мы списали с Вашего расчетного счета сумму в размере … евро, представляющую собой плату за доставку груза и включающую комиссию экспедитора.
CLAUSE 6
19. Согласно пункту 6 договора, Вы несете ответственность за все последствия, вызванные неправильностью, неточностью или неполнотой сведений, указанных в заявке или транспортной накладной.
20. Мы считаем Вас ответственными за повреждение автомобиля во время перевозки, поскольку Вы не обеспечили правильное размещение и крепление груза в кузове.
21. Согласно условиям нашего договора Вы несете полную ответственность за обеспечение сохранности груза во время перевозки, поэтому просим Вас возместить нам ущерб в размере стоимости утраченного товара.
22. Просим оплатить простой автомобиля из расчета 120 евро за каждый день простоя.
23. Согласно условиям договора Вы обязаны уплатить нам штраф в размере 10% от стоимости перевозки, а именно … евро, в связи со срывом загрузки автомобиля по транспортному заказу.

 

CLAUSE 7
24. Мы не считаем себя ответственными за невыполнение обязательств по нашему договору, поскольку оно было вызвано обстоятельствами непреодолимой силы. Прилагаем свидетельство, выданное ТПП РФ, удостоверяющее наступление форс-мажорных обстоятельств.
25. Поскольку Вы своевременно не известили нас о наступлении обстоятельств непреодолимой силы, мы просим возместить убытки, понесенные нами в связи с невыполнением Вами договорных обязательств.
CLAUSE 9
26. Данный договор вступает в силу с момента его подписания и действует до 31 декабря 20__ года включительно.
27. Поскольку у нас возникли разногласия при толковании условий договора, обращаем Ваше внимание на пункт 9.3, согласно которому английский текст считается обязательным для обеих сторон.
   
28. Уважаемые господа!   В ответ на Ваш запрос сообщаем, что мы готовы организовать автомобильную перевозку и транспортно-экспедиторское обслуживание Ваших грузов в международном сообщении. При осуществлении перевозок мы руководствуемся Уставом автомобильного транспорта РФ, Конвенцией о договорах международной перевозки товаров автомобильным транспортом, а также нормативными документам РФ и международными нормативными актами. По Вашей просьбе мы можем организовать страхование грузов от своего имени в Вашу пользу и за Ваш счет.   Прилагаем к письму информацию о наших ставках за перевозку грузов, порядке осуществления расчетов, а также перечень документов, необходимых для осуществления транспортировки.   Если Вас заинтересует наше предложение, то в ближайшее время мы готовы встретиться с Вами лично, чтобы обсудить условия договора на перевозку грузов автомобильным транспортом и транспортно-экспедиторское обслуживание.   С нетерпением ждем Вашего ответа.   С уважением,
   
29. Уважаемые господа!   Вынуждены сообщить Вам, Что мы считаем Вас ответственными за простой нашего автомобиля, регистрационные номера № …   Согласно приложению к нашему договору № 571/Т от 13.03.20__, Вы должны были осуществить загрузку в течение 24 часов с момента подачи автомобиля, т.е. до 17.05.20__. Однако загрузка была задержана по Вашей вине на 30 часов, в связи с чем мы требуем оплаты суммы за простой в размере 300 евро, из расчета 150 евро за каждый день простоя.   Прилагаем соответствующие документы, подтверждающие обоснованность нашего требования. Мы надеемся, что Вы переведете вышеуказанную сумму на наш счет в ближайшее время. В связи с тем, что в настоящее время мы направляем в Ваш адрес автомобиль для перевозки следующей партии товара, мы просим предпринять все возможные шаги для избежания простоя.   Напоминаем Вам, что согласно пункту 4 «Обязательства сторон» мы имеем право отозвать автомобиль, если Вы не обеспечите загрузку в течение 48 часов с момента его подачи, и потребовать от Вас оплаты наших расходов по холостому пробегу.   С уважением,

 


Поделиться с друзьями:

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.006 с.