Методика анализа переводного текста — КиберПедия 

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Методика анализа переводного текста

2017-10-16 259
Методика анализа переводного текста 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

МЕТОДИКА АНАЛИЗА ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

Нижний Новгород

2013 г.


 

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Методика анализа переводного текста» принят на заседании кафедры ___________________________

____________________ «___» _________________ 20___, протокол № __.

 

 

Рекомендовано для студентов, обучающихся по направлению(ям) подготовки /специальности(ям) __Педагогическое образование, магистратура, профиль «Языковое образование»___________________________________

 

 

Разработчик: Язикова Ю.С., Якимец Н.В.

 

 

СОГЛАСОВАНО

Зав. кафедрой «_______________»

_________________/____________/

«____»_______________20__г.

 

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

 

Магистратура по направлению подготовки 050100 «Языковое образование» предполагает подготовку магистров-русистов, однако современное состояние филологической науки, практика анализа литературных произведений, необходимость работы на стыке дисциплин и развития межпредметных связей для достижения наивысшего научного и образовательного результата диктуют необходимость усвоения магистрантами основ теории перевода, уяснения специфики художественного перевода и формирования умения анализировать переводные тексты.

Курс читается в Х1 семестре: лекции – 16 часов, практические занятия – 18 часов. Формы отчетности: итоговая - зачет; промежуточная – контрольная работа.

Специфика организации курса (выделение в нем теоретической и практической части как относительно самостоятельных) определяет и формы отчетности: отчет по изучению теоретического раздела – контрольная работа; отчет об усвоении курса в целом – в форме комплексного анализа (возможно, с элементами сопоставительного) переводного текста, позволяющего продемонстрировать применение теоретических знаний на практике.

Цель курса – формирование знаний в области теории и практики перевода, специфики художественного перевода, умений применять в процессе анализа переводного текста теоретические знания, овладение практикой анализа переводного художественного текста в единстве содержания, формы и образной системы последнего.

Базой для освоения курса «Методика анализа переводного текста» являются дисциплины «Филологический анализ текста», «Стилистика», «Лингвопоэтика», «Теория литературы», «Теория текста». Развитие знаний, умений и навыков данного курса осуществляется при работе над магистерской диссертацией.

 

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

 

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Нижегородский государственный педагогический университет

имени Козьмы Минина»

 

 

Филологический факультет

Кафедра русского языка

 

 

УТВЕРЖДАЮ

 

Проректор по учебно-методической деятельности

 

__________Г. А. Папуткова

«__» _______20____г.

 

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

Образовательные технологии

При изучении дисциплины «Методика анализа переводного текста» используются как традиционные технологии, так и развивающие, интерактивные методы обучения, информационно-коммуникационные технологии.

Тексты для анализа


 

W.Shakspeare

S.130

My mistress’ eyes are nothing like the sun.

Coral is far more red, then her lips’ red.

If snow be white, why then her breasts are dun?

If hairs be wires, black wiry grow on her head.

 

I have seen roses, damask’d red and white

But no such roses see I in her cheeks

And in some perfumes is there more delight,

Then in the breath, that from my mistress reeks.

 

I love to hear her speak – yet well I know,

A music hath a far more pleasing sound,

I grant I never sow a goddess go,

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven I think my love as rare,

As any she believed with false compare.

 

 

С.Маршак

С.130

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

 

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

И тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

 

 

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

 

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравнениях пышных оболгали.


G.Kits

From “Endymion”

 

A thing of beauty is a joy for ever:

Its loveliness increases; it will never

Pass into nothigness; but still will keep

A bower quiet for us, and a sleep

Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.

Therefore, on every morrow, are we wreathing

A flowery band to bind us to the earth,

Spite of despondence, of the inhuman dearth

Of noble natures, of the gloomy days,

Of all the unhealthy and o’er-darkened ways

Made for our searching: yes, in spite of all,

Some shape of beauty moves away the pall

From our dark spirits. Such the sun, the moon,

Trees old and young, sprouting a shady boon

For simple sheep; and such are daffodils

With the green world they live in; and clear rills

That for themselves a cooling covert make

‘Gainst the hot season; the mid forest brake,

Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:

And such too is the grandeur of the dooms

We have imagined for the mighty dead;

All lovely tales that we have heard or read…

 

Б.Пастернак

Из «Эндимиона»

 

Прекрасное пленяет навсегда.

К нему не остываешь. Никогда

Не впасть ему в ничтожество. Все снова

Нас будет влечь к испытанному крову

С готовым ложем и здоровым сном.

И мы затем цветы в гирлянды вьем,

Чтоб привязаться больше к чернозему

Наперекор томленью и надлому

Высоких душ; унынью вопреки

И дикости, загнавшей в тупики

Исканья наши. Да, назло пороку

Луч красоты в одно мгновенье ока

Сгоняет с сердца тучи. Таковы

Луна и солнце, шелесты листвы,

Гурты овечьи, таковы нарциссы

В густой траве, так под прикрытьем мыса

Ручьи защиты ищут от жары,

И точно так рассыпаны дары

Лесной гвоздики на лесной поляне.

И таковы великие преданья

О славных мертвых первых дней земли,

Что мы детьми слыхали иль прочли…

 

 


John Keats

С.Маршак

Кузнечик и сверчок

Б.Пастернак

Кузнечик и сверчок

В свой час своя поэзия в природе:

Когда в зените день и жар томит

Притихших птиц, чей голосок звенит

Вдоль изгородей скошенных угодий?

Кузнечик – вот виновник тех мелодий,

Певун и лодырь, потерявший стыд,

Пока и сам, по горло пеньем сыт,

Не свалится последним в хороводе.

В свой час во всем поэзия своя:

Зимой, морозной ночью молчаливой

Пронзительны за печкой переливы

Сверчка во славу теплого жилья.

И, словно летом, кажется сквозь дрему,

Что слышишь треск кузнечика знакомый.

Persy Bysshe Shelley

Ode to the West Wind

I

O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing.

 

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed.

 

The winged deeds, where they lie cold and low,

Each like a corps within its grave, until

Thine azure sister of the spring shall blow

 

Her clarion o’er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain and hill:

 

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, Oh hear!

 

 

Б.Пастернак

Ода западному ветру

I

О буйный ветер запада осенний!

Перед тобой толпой бегут листы,

Как перед чародеем привиденья,

 

То бурей желтизны и красноты,

То пестрым вихрем всех оттенков гнили;

То голых пашен черные пласты

 

Засыпал семенами в изобилье.

Весной трубы пронзительный раскат

Разбудит их, как мертвецов в могиле,

 

И теплый ветер, твой весенний брат,

Взовет их к жизни дудочкой пастушьей

И новою листвой оденет сад.

 

О дух морей, носящийся над сушей!

Творец и разрушитель, слушай, слушай!

 

 

G.G.Byron

My soul is dark

I

My soul is dark – Oh! quickly string

The harp I yet can brook to hear;

And let thy gentle fingers fling

Its melting murmurs o’er mine ear.

If in this heart a hope be dear,

That sound shall charm it forth again:

If in these eyes there lurk a tear,

‘Twill flow, and cease to burn my brain.

II

But bid the strain be wild and deep,

Nor let thy notes of joy be first:

I tell thee, minstrel, I must weep,

Or else this heavy heart will burst;

For it hath been by sorrow nursed,

And ached in sleepless silence long;

And now ‘tis doomed to know the worst,

And break at once – or yield to song.

 

Н.И.Гнедич

***

Душе моей грустно. Спой Песню, певец!

Любезен глас арфы душе и унылой…

Мой слух очаруй ты волшебством сердец,

Гармонии сладкой всемощною силой.

 

Коль искра надежды есть в сердце моем,

Ее вдохновенная арфа пробудит;

Когда хоть слеза сохранилася в нем –

Прольется – и сердца сжигать мне не будет.

 

Но песни Печали, певец, мне воспой;

Для радости сердце мое уж не бьется;

Заставь меня плакать – иль, долгой тоской

Гнетомое, сердце мое разорвется.

 

Довольно страдал я, довольно терпел –

Устал я… Пусть сердце или сокрушится

И кончит земной мой несносный удел,

Иль с жизнию арфой златой примирится.

 

 

М.Ю.Лермонтов

«Еврейские мелодии» (Из Байрона)

***

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!

Вот арфа золотая:

Пускай персты твои, промчавшися по ней,

Пробудят в струнах звуки рая.

И если не на век надежды рок унес,

Они в груди моей проснутся,

И если есть в очах застывших капля слез –

Они растают и прольются.

 

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,

Мне тягостны веселья звуки!

Я говорю тебе: я слез хочу, певец,

Иль разорвется грудь от муки.

Страданьями была упитана она,

Томилась долго и безмолвно;

И грозный час настал – теперь она полна,

Как кубок смерти, яда полный.

W.Shakespeare

S.66

Tired with all these, for restful death I cry,

As, to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimm d in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,

And folly doctor-like controlling skill,

And simple truth miscall d simplicity,

And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that, to die, I leave my love alone.

 

Тебя, о смерть, зову я, утомленный.

Устал я видеть честь поверженной во прах.

Заслугу - в рубище, невинность – оскверненной,

И верность – преданной, и истину – в цепях.

Глупцов, гордящихся лавровыми венками,

И обесславленных, опальных мудрецов,

И дивный дар небес, осмеянный слепцами,

И злое торжество пустых клеветников.

Искусство – робкое пред деспотизмом власти,

Безумья жалкого надменное чело,

И силу золота, и гибельные страсти,

И благо – пленником у властелина Зло.

 

Усталый, льнул бы я к блаженному покою,

Когда бы смертный час не разлучал с тобою.

(Перевод Ф.Червинского, ХIХ век)

 

Я смерть зову, глядеть не в силах боле,

Как гибнет в нищете достойный муж,

А негодяй живет в красе и холе;

Как топчется доверье чистых душ,

 

Как целомудрию грозят позором,

Как почести мерзавцам воздают,

Как сила никнет перед наглым взором,

Как всюду в жизни торжествует плут,

 

Как над искусством произвол глумится,

Как правит недомыслие умом,

Как в лапах Зла мучительно томится

Все то, что называем мы Добром.

 

Когда б не ты, любовь моя, давно бы

Искал я отдыха под сенью гроба.

(Перевод О.Руммера, ХХ век)

 

 

Томимый этим, к смерти я взываю;

Раз что живут заслуги в нищете,

Ничтожество ж – в веселье утопая,

Раз верность изменяет правоте,

 

Раз почести бесстыдство награждают,

Раз девственность вгоняется в разврат,

Раз совершенство злобно унижают,

Раз мощь хромые силы тормозят,

 

Раз произвол глумится над искусством,

Раз глупость знанья принимает вид,

Раз здравый смысл считается безумством,

Раз что добро в плену, а зло царит –

 

Я, утомленный, жаждал бы уйти,

Когда б тебя с собой мог унести!

(Перевод М.Чайковского, ХIХ век)

 

 

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж

Достоинство, что просит подаянья,

Над простотой глумящуюся ложь,

Ничтожество в роскошном одеянье,

 

И совершенству ложный приговор,

И девственность, поруганную грубо,

И неуместной почести позор,

И мощь в плену у немощи беззубой,

 

И прямоту, что глупостью слывет,

И глупость в маске мудреца, пророка,

И вдохновения зажатый рот,

И праведность на службе у порока.

 

Все мерзостно, что вижу я вокруг…

Но как тебя покинуть, милый друг!

(Перевод С.Маршака, ХХ век)

 

 

Измучась всем, я умереть хочу.

Тоска смотреть, как мается бедняк,

И как шутя живется богачу,

И доверять, и попадать впросак,

 

И наблюдать, как наглость лезет в свет,

И честь девичья катится ко дну,

И знать, что ходу совершенствам нет,

И видеть мощь у немощи в плену,

 

И вспоминать, что мысли замкнут рот,

И разум сносит глупости хулу,

И прямодушье простотой слывет,

И доброта прислуживает злу.

 

Измучась всем, не стал бы жить и дня,

Да другу трудно будет без меня.

(Перевод Б.Пастернака, ХХ век)

 

 

Устал я жить и умереть хочу,

Достоинство в отрепье видя рваном,

Ничтожество – одетое в парчу,

И Веру, оскорбленную обманом,

 

И Девственность, поруганную зло,

И почестей неправых омерзенье,

И Силу, что коварство оплело,

И Совершенство в горьком униженье,

 

И Прямоту, что глупой прослыла,

И Глупость, проверяющую Знанье,

И робкое Добро в оковах Зла,

Искусство, присужденное к молчанью.

 

Устал я жить и смерть зову скорбя.

Но на кого оставлю я тебя?!

(Перевод А.Финкеля, ХХ век)

 

 

Задания:

1. Сделайте подстрочный перевод текста стихотворения (обязательно учитывая стилистические и стилевые пометы в двуязычном словаре!).

2. Сделайте анализ текста подлинника, выявив особенности художественной системы сонета Шекспира.

3. Проведите комплексный анализ каждого из предложенных вариантов перевода с целью выявления его специфики (с учетом особенностей художественного канона эпохи и авторской индивидуальности).

4. Сопоставьте каждый из переводов с исходным текстом, выявите инвариантное и вариативное на всех уровнях художественной системы (содержательном, уровне образной системы и языковом).

5. Определите характер каждого перевода с точки зрения его соответствия тексту-источнику.

МЕТОДИКА АНАЛИЗА ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

Нижний Новгород

2013 г.


 

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Методика анализа переводного текста» принят на заседании кафедры ___________________________

____________________ «___» _________________ 20___, протокол № __.

 

 

Рекомендовано для студентов, обучающихся по направлению(ям) подготовки /специальности(ям) __Педагогическое образование, магистратура, профиль «Языковое образование»___________________________________

 

 

Разработчик: Язикова Ю.С., Якимец Н.В.

 

 

СОГЛАСОВАНО

Зав. кафедрой «_______________»

_________________/____________/

«____»_______________20__г.

 

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

 

Магистратура по направлению подготовки 050100 «Языковое образование» предполагает подготовку магистров-русистов, однако современное состояние филологической науки, практика анализа литературных произведений, необходимость работы на стыке дисциплин и развития межпредметных связей для достижения наивысшего научного и образовательного результата диктуют необходимость усвоения магистрантами основ теории перевода, уяснения специфики художественного перевода и формирования умения анализировать переводные тексты.

Курс читается в Х1 семестре: лекции – 16 часов, практические занятия – 18 часов. Формы отчетности: итоговая - зачет; промежуточная – контрольная работа.

Специфика организации курса (выделение в нем теоретической и практической части как относительно самостоятельных) определяет и формы отчетности: отчет по изучению теоретического раздела – контрольная работа; отчет об усвоении курса в целом – в форме комплексного анализа (возможно, с элементами сопоставительного) переводного текста, позволяющего продемонстрировать применение теоретических знаний на практике.

Цель курса – формирование знаний в области теории и практики перевода, специфики художественного перевода, умений применять в процессе анализа переводного текста теоретические знания, овладение практикой анализа переводного художественного текста в единстве содержания, формы и образной системы последнего.

Базой для освоения курса «Методика анализа переводного текста» являются дисциплины «Филологический анализ текста», «Стилистика», «Лингвопоэтика», «Теория литературы», «Теория текста». Развитие знаний, умений и навыков данного курса осуществляется при работе над магистерской диссертацией.

 

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

 

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Нижегородский государственный педагогический университет

имени Козьмы Минина»

 

 

Филологический факультет

Кафедра русского языка

 

 

УТВЕРЖДАЮ

 

Проректор по учебно-методической деятельности

 

__________Г. А. Папуткова

«__» _______20____г.

 

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


Поделиться с друзьями:

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.165 с.