Практика технического перевода — КиберПедия 

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Практика технического перевода

2017-10-16 556
Практика технического перевода 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

ПРАКТИКА ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Для студентов магистрантов электротехнических специальностей

(Часть II)

 

 

УДК 811.111:62 (07)

ББК 81.432.1 Я 73

А 64

 

Английский язык для аудиторной и самостоятельной работы студентов электротехнических специальностей:Практика технического перевода (часть II) / сост. В.Н. Юрданова). - Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2017. – 50 с.

 

Методические указания Практика технического перевода (Часть II). предназначены для студентов магистрантов электротехнических специальностей по дисциплине «Технический перевод». В методических указаниях рассматриваются основы теории и техники перевода, грамматические и лексические трудности перевода литературы по энергетическим специальностям с английского языка на русский. Пособие рассчитано на 18 часов аудиторной работы и 50 часов самостоятельной работы.

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Данное учебно-методическое пособие «Практика технического перевода» Часть II является продолжением учебно-методического пособия Части I с аналогичным названием и предназначено для студентов магистрантов энергетических специальностей – как пособие для обучения чтению и переводу оригинальных научно-технических текстов по дисциплине профессиональный перевод, и для самостоятельной работы.

Цель создания такого пособия: доступно и просто изложить способы перевода особенностей научно-технических текстов для устранения ошибок при чтении литературы по специальности. В методическом пособии приводятся сведения об элементарной грамматике (правила перевода личных форм, перевод неличных форм глаголов, инфинитивных, причастных и герундиальных конструкций в предложениях, перевод сложного дополнения перевод сказуемых в активном и пассивном залога, а так же грамматические трудности при их переводе и т.д.. Приводятся оригинальные тексты по электротехническим специальностям по материалам: Wikipedia, the free encyclopedia, Observer, weekly paper, Oxford Advanced Learner’s dictionary, Longman Exams Dictionary, Improving Performance in Production и т.д.

 

 

 

Тема I

Личная форма глагола – сказуемое

Сказуемое в английском языке может быть представлено в трех наклонениях: изъявительном, когда сказуемое выражает реально осуществимое действие в настоящем, прошедшем и будущем времени. Сказуемое может быть представлено в форме повествовательного предложения, а также может иметь вопросительную и отрицательную формы. В повелительном – выражает побуждение, приказание, приглашение к действию. В повелительном наклонении сказуемое не обладает показателями грамматического времени. В сослагательном наклонении – выражает предполагаемое, возможное, желаемое действие и не обладает показателями грамматического времени.

Повелительное наклонение образуется:

- с помощью инфинитива без частицы to и стоит в начале предложения, например:

Turn on the light! Включите свет!

Isolate the wire. Изолируйте провод.

- при помощи глагола let и местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и инфинитива без частицы to. Значение глагола let при переводе повелительного наклонения зачастую сохраняется, чаще используются слова давайте, пусть, позвольте, например.

Let us turn to the next point….Давайте перейдем к следующему пункту.

Let him present the information. Пусть он представит свою информацию.

Отрицательная форма повелительного наклонения образуется с помощью вспомогательного глагола do с добавлением последующей частицы not, например:

Don’t touch the wire, it’s dangerous!....Не прикасайтесь к этому

проводу – это опасно!

Don’t be late!....Не опаздывайте!

Earthing system

A grounding electrode conductor connects one leg of an electrical system to one or more earth electrodes. This is called "system grounding" and most systems are required to be grounded.

In electricity supply systems, an earthing (grounding) system defines the electrical potential of the conductors relative to that of the Earth's conductive surface. The choice of earthing system has implications for the safety and electromagnetic compatibility of the power supply. Note that regulations for earthing systems vary considerably between different countries.

A functional earth connection serves a purpose other than providing protection against electrical shock. In contrast to a protective earth connection, a functional earth connection may carry a current during the normal operation of a device. Devices such as surge suppression and electromagnetic - compatibility filters, installations may require functional earth connections, some types of antennas and various measurement instruments.

For example, the danger of electric shock disappears provided the metal parts of installations under voltage are connected with ground by means of safety earthing. Connection to the ground is made by means of earthing electrodes. While making earthing - connect electrodes directly to the ground. Check insulation resistance of any installation regularly by means of measuring devices. Detect and eliminate the faulty parts and replace them by new ones.

Изъявительное наклонение

Сказуемое русского предложения в изъявительном наклонении, выраженное одним глаголом, имеет: время, вид и залог, например: генерирует, генерирую, генерировали, будут генерировать, генерируется и т.д. В связи с этим при переводе с английского на русский язык следует определить время, вид и залог. Это три реальных времени: (present) настоящее, (past) прошедшее и (future) будущее. Можно определить залог: действительный (active) и страдательный (passive). Active когда действие производится объектом и passive когда действие производится над объектом, образуется с помощью вспомогательного глагола be и смыслового глагола в третьей форме, т.е. PII. Полного соответствия в русском и английском языках в категории вида не наблюдается. В русском языке имеется два вида глаголов: глагол несовершенного вида, когда глагол отвечает на вопрос что делать? И совершенного вида, когда глагол отвечает на вопрос Что сделать? Эти два вида залога используются при переводе.

В английском языке имеются формы Indefinite, Perfect и Continuous, которые следует использовать должным образом при переводе, которые помогают переводчику определиться с категорией вида в русском языке.

Перевод сказуемого в форме Indefinite (неопределенный) подсказывает, что сказуемое в данной формеможно переводить как в форме совершенного, так и несовершенного вида в зависимости от контекста.

Perfect значит «совершенный», при переводе сказуемого в данной форме следует использовать совершенный вид.

Continuous значит «продолжающийся», при переводе в этой

форме следует использовать несовершенный вид.

Упражнение 3. Переведите текст, обращая внимание на способы перевода изъявительного наклонения. Выпишите термины по специальности в свой терминологический словарь, запомните их.

 

What is a "Generator"?

An electrical generator is a device that converts mechanical energy into electrical energy. An engine-generator is the combination of an electrical generator and an engine (prime mover) mounted together to form a single piece of equipment. This combination can also be called a "genset". A complete standby generator system will include additional switches and control components to make operation of the genset more convenient and more reliable.

How a generator produces electricity

Electric generators are essentially coils of electric conductors, usually copper wire, that are tightly wound onto a metal core and are mounted to spin around inside an array of large magnets.

Anytime an electric conductor moves through a magnetic field, the magnetism will interact with the electrons in the conductor to induce a flow of electrical current within it.

The conductor coil and its core are called the armature. By connecting the armature to the shaft of a mechanical power source, such as an engine, the copper conductor can spin at very high speeds through the magnetic field, producing a powerful flow of electricity.

Тема II

Форма Indefinite

Образование и перевод глаголов в форме Indefinite Active

Слово Indefinite означает «неопределенный» поэтому сказуемое в форме Indefinite можно переводить как совершенным, так и несовершенным видом в зависимости от контекста. Форма Indefinite не имеет специфических формальных показателей, поэтому смысловые глаголы, стоящие в форме Indefinite Active, принимают на себя грамматическую нагрузку.

Present (настоящее) имеет форму инфинитива смыслового глагола без частицы to. В 3 лице единственного числа глагол приобретает окончание – s или -es (если он оканчивается на –s, -ss, -sh, -ch, -x или гласную.), например:

 

In power system, all the parallelly operating plants carry the total area of all the consumers supplied by the given system.

Any conductor has some definite value of inductance.

The inductance of a coil depends upon its size and material.

 

Past (прошедшее) – признаком прошедшего времени у правильных глаголов является окончание – ed, которое прибавляется к инфинитиву без частицы – to.

Неправильные глаголы в форме прошедшего времени (вторая форма) образуется нестандартно, ее можно найти в таблицах нестандартных глаголов.

Например:

This operating nuclear power plant released fission products into the environment.

This power station was built in 1954.

Future (будущее) – показателями будущего времени являются вспомогательные глаголы shall, will, (тенденция последних лет употреблять will) которые ставятся перед смысловым глаголом в форме инфинитива без частицы to. Глаголы в форме Future Indefinite могут переводиться глаголами совершенного и несовершенного вида, в зависимости от контекста.

Например:

The generated power will be transmitted over long distances.

Overhead transmission

High-voltage overhead conductors are not covered by insulation. The conductor material is nearly always an aluminum alloy, made into several strands and possibly reinforced with steel strands. Copper was sometimes used for overhead transmission, but aluminum is lighter, yields only marginally reduced performance and costs much less. Overhead conductors are a commodity supplied by several companies worldwide. Improved conductor material and shapes are regularly used to allow increased capacity and modernize transmission circuits. Conductor sizes range from 12 mm2 (#6American wire gauge) to 750 mm2 (1,590,000 circular mils area), with varying resistance and current-carrying capacity. Thicker wires would lead to a relatively small increase in capacity due to the skin effect (which causes most of the current to flow close to the surface of the wire). Because of this current limitation, multiple parallel cables (called bundle conductors) are used when higher capacity is needed. Bundle conductors are also used at high voltages to reduce energy loss caused by corona discharge.

Today, transmission-level voltages are usually considered to be 110 kV and above. Lower voltages, such as 66 kV and 33 kV, are usually considered subtransmission voltages, but are occasionally used on long lines with light loads. Voltages less than 33 kV are usually used for distribution. Voltages above 765 kV are considered extra high voltage and require different designs compared to equipment used at lower voltages.

Since overhead transmission wires depend on air for insulation, the design of these lines requires minimum clearances to be observed to maintain safety. Adverse weather conditions, such as high wind and low temperatures, can lead to power outages. Wind speeds as low as 23 knots (43 km/h) can permit conductors to encroach operating clearances, resulting in a flashover and loss of supply. Oscillatory motion of the physical line can be termed gallop or flutter depending on the frequency and amplitude of oscillation.


 

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

ПРАКТИКА ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Для студентов магистрантов электротехнических специальностей

(Часть II)

 

 

УДК 811.111:62 (07)

ББК 81.432.1 Я 73

А 64

 

Английский язык для аудиторной и самостоятельной работы студентов электротехнических специальностей:Практика технического перевода (часть II) / сост. В.Н. Юрданова). - Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2017. – 50 с.

 

Методические указания Практика технического перевода (Часть II). предназначены для студентов магистрантов электротехнических специальностей по дисциплине «Технический перевод». В методических указаниях рассматриваются основы теории и техники перевода, грамматические и лексические трудности перевода литературы по энергетическим специальностям с английского языка на русский. Пособие рассчитано на 18 часов аудиторной работы и 50 часов самостоятельной работы.

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Данное учебно-методическое пособие «Практика технического перевода» Часть II является продолжением учебно-методического пособия Части I с аналогичным названием и предназначено для студентов магистрантов энергетических специальностей – как пособие для обучения чтению и переводу оригинальных научно-технических текстов по дисциплине профессиональный перевод, и для самостоятельной работы.

Цель создания такого пособия: доступно и просто изложить способы перевода особенностей научно-технических текстов для устранения ошибок при чтении литературы по специальности. В методическом пособии приводятся сведения об элементарной грамматике (правила перевода личных форм, перевод неличных форм глаголов, инфинитивных, причастных и герундиальных конструкций в предложениях, перевод сложного дополнения перевод сказуемых в активном и пассивном залога, а так же грамматические трудности при их переводе и т.д.. Приводятся оригинальные тексты по электротехническим специальностям по материалам: Wikipedia, the free encyclopedia, Observer, weekly paper, Oxford Advanced Learner’s dictionary, Longman Exams Dictionary, Improving Performance in Production и т.д.

 

 

 

Тема I


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.044 с.