To consider – считать, полагать — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

To consider – считать, полагать

2017-10-11 459
To consider – считать, полагать 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

To think – полагать, подразумевать

to suppose - полагать

to believe – зд.: полагать, предполагать

Г) приказания, просьбы или разрешения:

to order – приказывать, заказывать

to make – зд.: заставлять

to let – позволять, допускать

to allow – позволять, разрешать

 

Примечание. При переводе перфектный инфинитив переводится совершенным видом или прошедшим временем и обозначает действие, совершенное раньше действия, выражаемого сказуемым:

 

I know him to have become a famous politician. – Мне известно, что он стал видным политиком (т.е. это стало мне известно после того, как он стал им).

Грамматические упражнения

 

I. Переведите на русский язык:

 

1. I want him to answer my questions.

2. He considers this method to become obsolete.

3. She made her son learn English.

4. I suppose him to have become a good pedagogue.

5. She knows us to have finished work successfully.

 

II. Переведите на английский язык.

 

Мне бы хотелось, они хорошо провели у нас время.

чтобы он закончил эту работу.

она выяснила, когда мы сдаём экзамен

вы сказали мне, когда вы придёте сегодня.

она сказала нам, что она будет делать сегодня

вечером.

их познакомили с нами.

работа была сделана вовремя.

всё было сделано вовремя.

на этом месте был построен новый дом.

 

Хотите ли вы, она представила нас своим родителям?

чтобы дети играли здесь?

мы встретились сегодня?

работа была сделана скоро?

мы обсудили этот вопрос сегодня?

 

Я не хочу, чтобы он давал обещание и не сдерживал его.

вы играли здесь в шахматы.

ты заболела. Надень пальто.

этот вопрос обсуждался в спешке.

 

Мы не ожидали, что они нас заметят.

она сделает такой интересный доклад.

лекцию прослушают с таким интересом.

 

Текст: «Уголовный процесс».

TEXT

CRIMINAL JUSTICE

 

Under British law lawful arrests may be either by warrant (which must contain a statement of the specific offences with which the accused is charged), or, in certain cases, without warrant, when the police officer making the charge must have sufficient evidence to lay before a court of law to justify his action, should he be called upon to make a prima facie case. Any person arrested must be brought before a magistrate and publicly charged with the offence of which he is accused as soon as possible; if the case is adjourned, he may be granted bail if the court thinks fit. Detention without a charge being preferred in this way is unlawful detention.

Every accused person has the right to employ a legal adviser for the conduct of his defense. If he cannot afford to pay for the legal representation, he may be granted legal aid at the discretion of the court; if he is being tried for murder and has insufficient means, he must be granted legal aid.

An accused person remanded in custody to await trial may be visited in prison by his legal adviser, so that his case may be properly prepared. During the preparation of the case, counsel for the defense has the right to compel counsel for the prosecution to disclose all documents in his possession which have a bearing on the case, and he may require that these documents be produced at the trial, if such a procedure would seem advantageous to the defense. During trial, the accused person has the right to hear and subsequently to cross-examine all witnesses for the prosecution, and to call witnesses on his own account. He has the right to address the court, either in person or through his counsel.

Admissions by an accused person before the trial are accepted as evidence in a criminal trial only if they were made voluntarily without fear of prejudice or hope of advantage.

(Abridged from “Facts Sheets on Britain”)

 

Задания к тексту

 

I. Подберите русские эквиваленты к следующим терминологическим выражениям:

1) sufficient evidence; 2) prima facie; 3) to justify one's actions; 4) publicly charged with the offense; 5) to adjourn the case; 6) detention without a charge; 7) unlawful detention; 8) a legal advisor; 9) to conduct one's defense; 10) insufficient means.

II. Найдите в тексте английские соответствия следующих лексических единиц:

1) обвиняемый; 2) тщательно (должным образом) подготовить; 3) имеющий преимущество; 4) в ходе судебного процесса; 5) вести перекрёстный допрос свидетелей; 6) обращаться к суду; 7) обращаться к суду через своего советника; 8) лично; 9) добровольно; 10) без расчёта на получение преимущества.

III. Переведите текст на русский язык, стараясь соблюдать стиль юридического текста.

 

UNIT 11.

Грамматика: Сложное подлежащее (Complex Subject).

Грамматические упражнения

Текст: Судебный процесс (The Trial)

Задания к тексту

Грамматика: Сложное подлежащее (Complex Subject)

Человеку, которому английский язык не является родным, сложное подлежащее, как и сложное дополнение, значительно “облегчает жизнь”, поскольку позволяет избегать как построения сложноподчинённого предложения, так и согласования времён:

 

It is known that the President is on a visit to France.

The President is known to be on a visit to France.

Известно, что президент находится с визитом во Франции.

 

Как вы знаете, в русском языке нет конструкции, соответствующей английской Complex Subject. Это и вызывает большое число ошибок при переводе, равно как и неумение избегать ненужных сложноподчинённых предложений. Обратите внимание, что на русском переводе не отражается, что именно было использовано в оригинале: сложноподчинённое предложение или сложное подлежащее.

Подробно останавливаться на структуре сложного подлежащего мы не будем, так как по своему принципу оно очень похоже на сложное дополнение, что заметно по приведённому нами примеру. Вообще же оно обладает двумя характерными чертами:

1. Наличие псевдо-сказуемого (инфинитив, например, to be);

2. Присутствие вводной конструкции, выражающей мнение постороннего наблюдателя; интересно, что эта конструкция находится, как правило, в страдательном залоге. Остановимся на образцах его перевода, наиболее часто встречающихся в публицистических текстах:

 

He is known to...- известно, что он...

He is reported to...- сообщают, что он...

He is sure (certain) to...- несомненно, что он...

He is likely to...- вероятно, что он...

He is unlikely to...- маловероятно, что он...

He seems to...- кажется, он...

He appears to...- по-видимому, он..

He proves to...- оказывается, он...

He is said to...- говорят, что он...

He is concidered to...- считают, что он...

He is thought to...- думают, что он...

He is beleived to...- полагают, что он...

He is understood to...- по имеющимся сведениям, он...

Грамматические упражнения

 

I. Переведите на русский язык, обращаясь к списку наиболее частых клише, данному выше:

1. She is believed to be a good mother.

2. The Prime-Minister was reported to pay a visit to Moscow.

3. Jerry is likely to have come.

4. He proves to be a war-monger.

5. They are understood to work at a military plant.

6. We were thought to be delegates to that conference.

7. You are considered to be the best student in our group.

8. They are known to have come in time.

9. We were said to be experts.

10. He is thought to have become a good specialist in his line.

 

II. Переведите на английский язык:

 

1. Как известно, наш друг – хороший специалист по зарубежному праву. 2. Предполагается, что они приедут завтра. 3. Говорят, что эту работу выполнить невозможно. 4. Известно, что закон – вещь серьёзная. 5. Оказывается, он знает это. 6. Сообщается, что судебное заседание перенесено. 7. Трудно представить, что он работает переводчиком.

 

 

Текст: «Судебный процесс».

TEXT

THE TRIAL

 

A cause list is put up at the opening of the Assizes or Sessions listing the order of trial of the cases committed for trial. Trial is generally public and open to the Press, and seating facilities are provided. In some exceptional cases the public may be excluded from the court where a child or young person is testifying as to indecent offences.

Pleas. The accused man is “arraigned”, that is to say, he is brought to the bar of the court, the indictment is read to him, and he is asked how he pleads, whether guilty or not guilty. Once a person pleads not guilty he should not change his plea. If the accused refuses to plead either way, the question for the jury is to decide whether he is obstinate or really physically incapable of speech.

Order of speeches. As the burden of proof in criminal cases rests on the prosecution it is the task of prosecuting counsel to start the proceedings. He refers to the charges in the indictment, outlines the facts which he hopes to establish by the prosecution evidence, explains how these facts constitute the elements of the offence charged and refers to the witnesses whom he is calling. Prosecution witnesses should withdraw when their case is called and come in when so required. Defense counsel will cross-examine the witness in order to try to shake his testimony. The prosecuting counsel may re-examine his witness, if he has made any damaging admissions or has been shaken in cross-examination. No new questions can be asked. When the prosecuting counsel indicates that he is calling no further witnesses, defense counsel may submit that there is no case to answer and sums up the case. Prosecuting counsel makes the final address in reply, commenting on the evidence for the defense. The judge is entitled to ask the witnesses to clear up doubts which might be left in the jury’s mind.

As for the previous convictions and bad character, this must not be mentioned to the jury. If any evidence of this character is admitted, the jury must be discharged and a new trial ordered. After all the evidence is in, the judge, Recorder, or Chairman will sum up and the jury give their verdict. The burden of proof is here most material, since the testimony may be conflicting. The burden of proof in criminal cases generally rests on the prosecution.

Summing up is the most important function of the judge, Chairman, or Recorder in a jury trial. It may last for several hours. Then the jury is asked to consider their verdict. They often retire for this purpose. The jury may be “out” for many hours and should not separate at this stage.

Sentence. After conviction the judge inquires as to the character of the accused. In fact the judge will already have a record of any previous convictions, though these are not mentioned to the jury. The convict is asked, if he admits the convictions, read out by a police officer. He usually admits them.

(Compiled from “The English Legal System” by A.K.R. Kiralfy)

 

Задания к тексту

 

I. Подберите русские эквиваленты к следующим терминологическим выражениям:

1) phisically incapable of speech; 2) to plead guilty; 3) to plead not guilty; 4) previous conviction and bad character; 5) a jury trial; 6) to re-examine one's witness; 7) commenting on the evidence; 8) final address; 9) to make a damaging admission; 10) to be shaken in cross-examination.

II. Найдите в тексте английские соответствия следующих лексических единиц:

1) дела, вынесенные на суд; 2) обеспечиваются места для публики; 3) обвинение; 4) признавать виновность – настаивать на невиновности; 5) не должны упоминаться; 6) обвинитель; 7) суд присяжных, присяжные; 8) не расходиться на этом этапе; 9) длиться несколько часов; 10 прояснить сомнения.

* III. Переведите текст полностью, обращая внимание на употребление терминологической лексики.

 

UNIT 12.

Грамматика: Согласование времён (Consequense of Tenses).

Грамматические упражнения

Текст: Международное право (International Law)

Задания к тексту

 

Грамматика: Согласование времён (Consequense of Tenses).

На практике наиболее часто мы сталкиваемся с соласованием времён при переводе прямой речи в косвенную. При этом, учитывая сказанное выше в плане перехода настоящего времени в прошедшее, возникает необходимость замены некоторых обстоятельств времени, что вполне логично, так как происходит своего рода отдаление действия во времени:

Прямая речь Косвенная речь

Now then

Yesterday the day before

Tomorow the next day

Today that day

This week (year) that week (year)

Here there

Ago before

 

Если рассматривать проблему согласования времен в общем плане, то её можно свести к следующему правилу: если в главном предложении (словах автора) использовано прошедшее время, то в придаточном предложении, образующемся из «раскрываемой» прямой речи, тоже должно быть какое-либо из прошедших времён. А чтобы правильно выбрать это «какое-либо» прошедшее время, следует учитывать характер действия, выражаемого придаточным предложением, по отношению к главному предложению: одновременность, предшествование или последовательность. В системе прошедшего времени в первом случае будет Past Simple или Past Progressive, во втором – Past Perfect, в третьем – Future-in-the-Past. Например:

 

Она сказала: «Я писала письмо, когда зазвонил телефон» ( прямая речь. В косвенной речи): Она сказала, что писала письмо, когда зазвонил телефон. - She said (that) she was writing a letter when the telephone rang.

Она сказала: “Я видела их сегодня утром”. – Она сказала, что видела их в тот день утром. - She said (that) she had seen them in the morning that day.

Он сказал: “Я приду в любом случае”. - Он сказал, что придёт в любом случае. - He said that he would come by all means.

 

Анализ видо-временных форм, использованных в наших примерах, проведите самостоятельно, обратив при этом внимание, как выражено предшествование, одновременность и последовательность действий в главном и придаточном предложениях.

Нашей целью является обратить ваше внимание на функциональную сторону согласования времён. Если в ваших знаниях есть серьёзные пробелы по этому вопросу, обратитесь к более детальным объяснениям этого материала (напр., учебник Бонк Н.А. и др.)

 

 

Грамматические упражнения

I. Трансформируйте в косвенную речь:

 

She thought, “I saw him yesterday”.

They said, “Stop smoking here”.

I asked her, “Where does he have his dinner?”

She said, “Will you come tomorrow?”

I asked him, “Do you go to the college?”

They said, “Are you a final-year student?”

I said, “I was a teacher of German many years ago”.

 

II. Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на время глаголов-сказуемых английских и соответствующих им русских предложений.

1. He says that he lived in Moscow. 2. He said that he lived in Moscow. 3. He said that he had lived in Moscow. 4. He said that he was going to live in Moscow. 5. He knew that Peter was in Kiev. 6. He knows that Peter was in Kiev in 1995. 7. He knew why Peter had been to Kiev several times. 8. He said (that) he liked the city. 9. He showed me which exercises he had done. 10. All the students knew what they had to revise for the examination. 11. Didn’t you know who had done it? 12. We didn’t know whose things they were.

 

III. Переведите следующие предложения на английский язык, обращая внимание на правила последовательности времён.

1. Я тоже не знал, что вы заняты. 2. Он сказал мне, что знает три иностранных языка. 3. Он сказал мне, что будет очень занят сегодня. 4. Он сказал, что я должен сделать это немедленно. 5. Он сказал, что не может сделать эту работу, потому что у него нет времени. 6. Он сказал, что никогда не был в Омске. 7. Я слышал, что вы уезжаете из Москвы.

IV. Выберите нужное слово из данных в скобках и переведите предложения на русский язык.

1. When Jack came home, his sister told him that Peter had rang him up a half an hour (ago, before). 2. “Did you work or were you still going to school two years (ago, before)?” the teacher asked one of the students. 3. Last week I asked my friend to translate this article, but he said he couldn’t do it (now, then) and said he would do it (in two days, two days later). 4. My friend spent his last week-end in the country. He says the weather was fine (today, that day). 5. I gave my friend a book last week and he said he would return it (tomorrow, next day).

 

 


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.082 с.