III. Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на временные формы глаголов «haben» и «sein». — КиберПедия 

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

III. Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на временные формы глаголов «haben» и «sein».

2017-10-11 263
III. Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на временные формы глаголов «haben» и «sein». 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

1. Die Wirtschaftsbeziehungen zwischen den Ländern sind zu erweitern.

2. Die russischen Kaufleute waren zum erstenmal 1770 auf der Leipziger Messe zu sehen.

3. Unser Betrieb hat seine Geräte an der Leipziger Messe zu demonstrieren.

 

Тест 3.3

Прочтите предложения. Выполните задания № I-III.

Die auf den Prinzipien der gegenseitigen Verständigung beruhenden ökonomischen Beziehungen zwischen den Ländern entwickeln sich erfolgreich.

I. Укажите номер ответа с РО:

1. auf den Prinzipien der gegenseitigen Verständigung beruhenden ökonomischen;

2. beruhenden ökonomischen Beziehungen zwischen den Ländern;

3. auf den Prinzipien der gegenseitigen Verständigung beruhenden;

II. Укажите верный перевод слова «beruhenden»:

1. основывающиеся (которые основываются);

2. основанные;

3. которые должны быть основаны.

III. Выберите верный перевод предложения.

1. Экономические отношения между странами, основывающиеся на принципах взаимного понимания, успешно развиваются.

2. На принципах взаимного понимания основываются и успешно развиваются экономические отношения между странами.

3. На принципах взаимного понимания основываются успешно развивающиеся экономические отношения между странами.

4. Между странами успешно развиваются экономические отношения, которые должны быть основаны на принципах взаимного понимания.

 

Тест 3.4

I. Переведите на русский язык предложение, в котором глагол «haben» выражает долженствование.

1. Die Marktforschung hat das Ziel, die Kundenwünsche zu befriedigen.

2. Die Firma hat die Absatzmöglichkeiten zu berechnen.

3. Die Unternehmer haben sich in ihrem eigenen Interesse geeinigt und zusammengeschlossen.

4. Unsere Firma hat Möglichkeit, an der Messe teilzunehmen.

II. Переведите на русский язык предложение, в котором глагол «sein» выражает долженствование или возможность.

1. In den Verhandlungen sind noch Preise und Liefertermine zu besprechen.

2. Die Marktforschung ist zu einem bedeutenden Instrument in der Wirtschaft geworden.

3. Das Ziel jeder Firma ist, die Absatzmöglichkeiten zu berechnen.

4. Durch die Form der «Aktiengesellschaft» ist es möglich, auch größere Kapitalsummen zusammenzubekommen.

III. Выберите правильный перевод следующего предложения на немецком языке.

Разрабатываемая программа будет способствовать развитию торговли между странами.

1. Das ausgearbeitete Programm wird die Entwicklung des Handels zwischen den Ländern fördern.

2. Das auszuarbeitende Programm wird die Entwicklung des Handels zwischen den Ländern fördern.

3. Das Programm, das auszuarbeiten ist, wird die Entwicklung des Handels zwischen den Ländern fördern.

IV. Переведите предложения с распространенным определением и причастным оборотом.

1. Durch riesige Schaufenster, die künstlerisch gestaltet werden, gewinnen die Kaufhäuser immer mehr Kunden.

2. Riesige Schaufenster künstlerisch gestaltet, gewinnen die Kaufhäuser immer mehr Kunden.

3. Durch riesige sehr künstlerisch gestaltete Schaufenster gewinnen die Kaufhäuser immer mehr Kunden.

4. Um immer mehr Kunden zu gewinnen, gestalten die Kaufhäuser ihre riesigen Schaufenster künstlerisch.

ТЕКСТЫ ДЛЯ РАБОТЫ СО СЛОВАРЁМ

 

Прочтите тексты из рубрики «Объявления-приглашения на работу».

Обратите внимание на следующие моменты:

1. Какими профессиональными и личными качествами должен обладать современный специалист?

2. Что входит в круг обязанностей коммерсанта, менеджера, руководителя отдела или предприятия?

3. Какие профессиональные и личные качества предпочтительнее для вышеперечисленных должностей?

 

CONPAT

CONPAT Unternehmensberatung ist in der Herstellung der Gebrauchsgüter-Markenartikel spezialisiert.

Das traditionsreiche Unternehmen ist mit über 400 Mio Euro Umsatz und rund 2500 Mitrarbeitern an mehreren Standorten in Deutschland Branchenführer. Eine hochtechnische Fertigung, eine abgerundete Produktpallette und eine enge Partnerschaft mit dem Handel bestimmen die herausragende Position im Wettbewerb. Ehrgeizige Ziele werden in einem wachsenden Markt verfolgt.

Im Rahmen einer Neuorganisation der Geschäftsführungstressorts und der Inbetriebnahme eines modernen Zentrallagers wird der Bereichsleiter Logistik gesucht, der sich als «Service-Unternehmer im Unternehmen» versteht. In dieser Schlüsselposition sind die Festigungslogistik (Produktionsplanung, Materialversorgung, Werksläger) und die Distributionslogistik (Zentralllager, Auftragsabwicklung, Versand) integriert. Der Bereichsleiter führt etwa 150 Mitrarbeiter und berichtet unmittelbar an den zuständigen Geschäftsführenden Gesellschafter.

Wir sprechen Wirtschaftsingenieure/Ingenieure (Uni/FH) an, die bereits Erfahrungen in der Materialwirtschaft eines Masse-bzw. Großserienherstellers gesammelt und in Führungspositionen unter Beweis gestaltet haben. Umfassende Kenntnisse auf dem Gebiet von Produktionsplanungssystemen werden vorausgesetzt. Ein aufgeschlossener, motivierender Führungsstil und Kooperationsbereitschaft haben im Hinblick auf die Schnittstellenfunktionen einen besonderen Stellenwert.

Der Vertragsrahmen wird den hohen Anforderungen der Position gerecht. (Verkürzt aus Stellen-Angeboten aus Frankfurter Allgemeine Zeitung.)

 

BERLINER BANK

Aktiengesellschaft


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.008 с.